Look, this town 1 over here is close enough to escape to, and it’s just a little one. 2 Let me go there. 3 It’s just a little place, isn’t it? 4 Then I’ll survive.” 5
Look, here is a town near enough to run to, and it is small. Let me flee to it—it is very small, isn’t it? Then my life will be spared."
now behold, this town is near enough to flee to, and it is small. Please, let me escape there (is it not small?) that my life may be saved."
See, there is a small village nearby. Please let me go there instead; don’t you see how small it is? Then my life will be saved."
Look over there--that town is close enough to get to. It's a small town, hardly anything to it. Let me escape there and save my life--it's a mere wide place in the road."
This town, now, is near, and it is a little one: O, let me go there (is it not a little one?) so that my life may be safe.
Look, that city is near enough to flee to, and it is a little one. Let me escape there—is it not a little one? —and my life will be saved!"
"See now, this city is near enough to flee to, and it is a little one; please let me escape there ( is it not a little one?) and my soul shall live."
Behold now, this city
unto, and it
[is] a little one
Oh, let me escape
thither, ([is] it not a little one
and my soul
|NET © [draft] ITL|
, this town
over here is close
enough to escape
to, and it’s just a little
me go there
. It’s just a little place
it? Then I’ll survive
|NET © Notes||
1 tn The Hebrew word עִיר (’ir) can refer to either a city or a town, depending on the size of the place. Given that this place was described by Lot later in this verse as a “little place,” the translation uses “town.”
2 tn Heb “Look, this town is near to flee to there. And it is little.”
3 tn Heb “Let me escape to there.” The cohortative here expresses Lot’s request.
4 tn Heb “Is it not little?”
5 tn Heb “my soul will live.” After the cohortative the jussive with vav conjunctive here indicates purpose/result.