Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Genesis 19:12

Context
NET ©

Then the two visitors 1  said to Lot, “Who else do you have here? 2  Do you have 3  any sons-in-law, sons, daughters, or other relatives in the city? 4  Get them out of this 5  place

NIV ©

The two men said to Lot, "Do you have anyone else here— sons-in-law, sons or daughters, or anyone else in the city who belongs to you? Get them out of here,

NASB ©

Then the two men said to Lot, "Whom else have you here? A son-in-law, and your sons, and your daughters, and whomever you have in the city, bring them out of the place;

NLT ©

"Do you have any other relatives here in the city?" the angels asked. "Get them out of this place––sons–in–law, sons, daughters, or anyone else.

MSG ©

The two men said to Lot, "Do you have any other family here? Sons, daughters--anybody in the city? Get them out of here, and now!

BBE ©

Then the men said to Lot, Are there any others of your family here? sons-in-law or sons or daughters, take them all out of this place;

NRSV ©

Then the men said to Lot, "Have you anyone else here? Sons-in-law, sons, daughters, or anyone you have in the city—bring them out of the place.

NKJV ©

Then the men said to Lot, "Have you anyone else here? Son–in–law, your sons, your daughters, and whomever you have in the city––take them out of this place!


KJV
And the men
<0582>
said
<0559> (8799)
unto Lot
<03876>_,
Hast thou here
<06311>
any
<04310>
besides? son in law
<02860>_,
and thy sons
<01121>_,
and thy daughters
<01323>_,
and whatsoever
<0834>
thou hast in the city
<05892>_,
bring [them] out
<03318> (8685)
of this place
<04725>_:
NASB ©
Then the two men
<0376>
said
<0559>
to Lot
<03876>
, "Whom
<04310>
else
<05750>
have you here
<06311>
? A son-in-law
<02860>
, and your sons
<01121>
, and your daughters
<01323>
, and whomever
<03605>
<834> you have in the city
<05892>
, bring
<03318>
them out of the place
<04725>
;
HEBREW
Mwqmh
<04725>
Nm
<04480>
auwh
<03318>
ryeb
<05892>
Kl
<0>
rsa
<0834>
lkw
<03605>
Kytnbw
<01323>
Kynbw
<01121>
Ntx
<02860>
hp
<06311>
Kl
<0>
ym
<04310>
de
<05750>
jwl
<03876>
la
<0413>
Mysnah
<0376>
wrmayw (19:12)
<0559>
LXXM
eipan {V-AAI-3P} de
<1161
PRT
oi
<3588
T-NPM
andrev
<435
N-NPM
prov
<4314
PREP
lwt
<3091
N-PRI
estin
<1510
V-PAI-3S
tiv
<5100
I-NSM
soi
<4771
P-DS
wde
<3592
ADV
gambroi {N-NPM} h
<2228
CONJ
uioi
<5207
N-NPM
h
<2228
CONJ
yugaterev
<2364
N-NPF
h
<2228
CONJ
ei
<1487
CONJ
tiv
<5100
I-NSM
soi
<4771
P-DS
allov
<243
D-NSM
estin
<1510
V-PAI-3S
en
<1722
PREP
th
<3588
T-DSF
polei
<4172
N-DSF
exagage
<1806
V-AAD-2S
ek
<1537
PREP
tou
<3588
T-GSM
topou
<5117
N-GSM
toutou
<3778
D-GSM
NET © [draft] ITL
Then the two visitors
<0376>
said
<0559>
to
<0413>
Lot
<03876>
, “Who
<04310>
else
<05750>
do you have here
<06311>
? Do you have any sons-in-law
<02860>
, sons
<01121>
, daughters
<01323>
, or other relatives in the city
<05892>
? Get them out
<03318>
of this place
<04725>
NET ©

Then the two visitors 1  said to Lot, “Who else do you have here? 2  Do you have 3  any sons-in-law, sons, daughters, or other relatives in the city? 4  Get them out of this 5  place

NET © Notes

tn Heb “the men,” referring to the angels inside Lot’s house. The word “visitors” has been supplied in the translation for clarity.

tn Heb “Yet who [is there] to you here?”

tn The words “Do you have” are supplied in the translation for stylistic reasons.

tn Heb “a son-in-law and your sons and your daughters and anyone who (is) to you in the city.”

tn Heb “the place.” The Hebrew article serves here as a demonstrative.



TIP #09: Tell your friends ... become a ministry partner ... use the NET Bible on your site. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org