One of them 1 said, “I will surely return 2 to you when the season comes round again, 3 and your wife Sarah will have a son!” 4 (Now Sarah was listening at the entrance to the tent, not far behind him. 5
Then the LORD said, "I will surely return to you about this time next year, and Sarah your wife will have a son." Now Sarah was listening at the entrance to the tent, which was behind him.
He said, "I will surely return to you at this time next year; and behold, Sarah your wife will have a son." And Sarah was listening at the tent door, which was behind him.
Then one of them said, "About this time next year I will return, and your wife Sarah will have a son." Now Sarah was listening to this conversation from the tent nearby.
One of them said, "I'm coming back about this time next year. When I arrive, your wife Sarah will have a son." Sarah was listening at the tent opening, just behind the man.
And he said, I will certainly come back to you in the spring, and Sarah your wife will have a son. And his words came to the ears of Sarah who was at the back of the tent-door.
Then one said, "I will surely return to you in due season, and your wife Sarah shall have a son." And Sarah was listening at the tent entrance behind him.
And He said, "I will certainly return to you according to the time of life, and behold, Sarah your wife shall have a son." (Sarah was listening in the tent door which was behind him.)
And he said
I will certainly
unto thee according to the time
and, lo, Sarah
shall have a son
[it] in the tent
which [was] behind him
|NET © [draft] ITL|
One of them said
will surely return
again, and your wife
will have a son
!” (Now Sarah
at the entrance
to the tent
, not far behindhim.
|NET © Notes||
1 tn Heb “he”; the referent (one of the three men introduced in v. 2) has been specified in the translation for clarity. Some English translations have specified the referent as the
2 tn The Hebrew construction is emphatic, using the infinitive absolute with the imperfect tense.
sn I will surely return. If Abraham had not yet figured out who this was, this interchange would have made it clear. Otherwise, how would a return visit from this man mean Sarah would have a son?
3 tn Heb “as/when the time lives” or “revives,” possibly referring to the springtime.
4 tn Heb “and there will be (הִנֵּה, hinneh) a son for Sarah.”
5 tn This is the first of two disjunctive parenthetical clauses preparing the reader for Sarah’s response (see v. 12).