NET © | Abram said to Sarai, “Since your 1 servant is under your authority, 2 do to her whatever you think best.” 3 Then Sarai treated Hagar 4 harshly, 5 so she ran away from Sarai. 6 |
NIV © | "Your servant is in your hands," Abram said. "Do with her whatever you think best." Then Sarai ill-treated Hagar; so she fled from her. |
NASB © | But Abram said to Sarai, "Behold, your maid is in your power; do to her what is good in your sight." So Sarai treated her harshly, and she fled from her presence. |
NLT © | Abram replied, "Since she is your servant, you may deal with her as you see fit." So Sarai treated her harshly, and Hagar ran away. |
MSG © | "You decide," said Abram. "Your maid is your business." Sarai was abusive to Hagar and she ran away. |
BBE © | And Abram said, The woman is in your power; do with her whatever seems good to you. And Sarai was cruel to her, so that she went running away from her. |
NRSV © | But Abram said to Sarai, "Your slave-girl is in your power; do to her as you please." Then Sarai dealt harshly with her, and she ran away from her. |
NKJV © | So Abram said to Sarai, "Indeed your maid is in your hand; do to her as you please." And when Sarai dealt harshly with her, she fled from her presence. |
KJV | But Abram <087> said <0559> (8799) unto Sarai <08297>_, Behold, thy maid <08198> [is] in thy hand <03027>_; do <06213> (8798) to her as it pleaseth thee <02896> <05869>_. And when Sarai <08297> dealt hardly with <06031> (8762) her, she fled <01272> (8799) from her face <06440>_. {as...: Heb. that which is good in thine eyes} {dealt...: Heb. afflicted her} |
HEBREW | hynpm <06440> xrbtw <01272> yrv <08297> hnetw <06031> Kynyeb <05869> bwjh <02896> hl <0> yve <06213> Kdyb <03027> Ktxps <08198> hnh <02009> yrv <08297> la <0413> Mrba <087> rmayw (16:6) <0559> |
LXXM | eipen V-AAI-3S de <1161> PRT abram N-PRI prov <4314> PREP saran N-PRI idou <2400> INJ h <3588> T-NSF paidiskh <3814> N-NSF sou <4771> P-GS en <1722> PREP taiv <3588> T-DPF cersin <5495> N-DPF sou <4771> P-GS crw <5530> V-PMD-2S auth <846> D-DSF wv <3739> CONJ an <302> PRT soi <4771> P-DS areston <701> A-NSN h <1510> V-PAS-3S kai <2532> CONJ ekakwsen <2559> V-AAI-3S authn <846> D-ASF sara N-PRI kai <2532> CONJ apedra V-AAI-3S apo <575> PREP proswpou <4383> N-GSN authv <846> D-GSF |
NET © [draft] ITL | Abram <087> said <0559> to <0413> Sarai <08297> , “Since <02009> your servant <08198> is under your authority <03027> , do <06213> to her whatever <02896> you think <05869> best.” Then Sarai <06031> treated Hagar harshly, so she ran away from <01272> Sarai .<08297> |
NET © Notes |
1 tn The clause is introduced with the particle הִנֵּה (hinneh), introducing a foundational clause for the coming imperative: “since…do.” 2 tn Heb “in your hand.” 3 tn Heb “what is good in your eyes.” 4 tn Heb “her”; the referent (Hagar) has been specified in the translation for clarity. 5 tn In the Piel stem the verb עָנָה (’anah) means “to afflict, to oppress, to treat harshly, to mistreat.” 6 tn Heb “and she fled from her presence.” The referent of “her” (Sarai) has been specified in the translation for clarity. |