NET © | When the Egyptians see you they will say, ‘This is his wife.’ Then they will kill me but will keep you alive. 1 |
NIV © | When the Egyptians see you, they will say, ‘This is his wife.’ Then they will kill me but will let you live. |
NASB © | and when the Egyptians see you, they will say, ‘This is his wife’; and they will kill me, but they will let you live. |
NLT © | When the Egyptians see you, they will say, ‘This is his wife. Let’s kill him; then we can have her!’ |
MSG © | When the Egyptians see you they're going to say, 'Aha! That's his wife!' and kill me. But they'll let you live. |
BBE © | And I am certain that when the men of Egypt see you, they will say, This is his wife: and they will put me to death and keep you. |
NRSV © | and when the Egyptians see you, they will say, ‘This is his wife’; then they will kill me, but they will let you live. |
NKJV © | "Therefore it will happen, when the Egyptians see you, that they will say, ‘This is his wife’; and they will kill me, but they will let you live. |
KJV | Therefore it shall come to pass, when the Egyptians <04713> shall see <07200> (8799) thee, that they shall say <0559> (8804)_, This [is] his wife <0802>_: and they will kill <02026> (8804) me, but they will save thee alive <02421> (8762)_. |
HEBREW | wyxy <02421> Ktaw <0853> yta <0853> wgrhw <02026> taz <02063> wtsa <0802> wrmaw <0559> Myrumh <04713> Kta <0853> wary <07200> yk <03588> hyhw (12:12) <01961> |
LXXM | estai <1510> V-FMI-3S oun <3767> PRT wv <3739> CONJ an <302> PRT idwsin <3708> V-AAS-3P se <4771> P-AS oi <3588> T-NPM aiguptioi <124> N-NPM erousin V-FAI-3P oti <3754> CONJ gunh <1135> N-NSF autou <846> D-GSM auth <3778> D-NSF kai <2532> CONJ apoktenousin <615> V-FAI-3P me <1473> P-AS se <4771> P-AS de <1161> PRT peripoihsontai V-FMI-3P |
NET © [draft] ITL | When <03588> the Egyptians <04713> see <07200> you they will say <0559> , ‘This <02063> is his wife <0802> .’ Then they will kill <02026> me but will keep you alive .<02421> |
NET © Notes |
1 tn The Piel of the verb חָיָה (khayah, “to live”) means “to keep alive, to preserve alive,” and in some places “to make alive.” See D. Marcus, “The Verb ‘to Live’ in Ugaritic,” JSS 17 (1972): 76-82. |