Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Genesis 11:4

Context
NET ©

Then they said, “Come, let’s build ourselves a city and a tower with its top in the heavens 1  so that 2  we may make a name for ourselves. Otherwise 3  we will be scattered 4  across the face of the entire earth.”

NIV ©

Then they said, "Come, let us build ourselves a city, with a tower that reaches to the heavens, so that we may make a name for ourselves and not be scattered over the face of the whole earth."

NASB ©

They said, "Come, let us build for ourselves a city, and a tower whose top will reach into heaven, and let us make for ourselves a name, otherwise we will be scattered abroad over the face of the whole earth."

NLT ©

Let’s build a great city with a tower that reaches to the skies––a monument to our greatness! This will bring us together and keep us from scattering all over the world."

MSG ©

Then they said, "Come, let's build ourselves a city and a tower that reaches Heaven. Let's make ourselves famous so we won't be scattered here and there across the Earth."

BBE ©

And they said, Come, let us make a town, and a tower whose top will go up as high as heaven; and let us make a great name for ourselves, so that we may not be wanderers over the face of the earth.

NRSV ©

Then they said, "Come, let us build ourselves a city, and a tower with its top in the heavens, and let us make a name for ourselves; otherwise we shall be scattered abroad upon the face of the whole earth."

NKJV ©

And they said, "Come, let us build ourselves a city, and a tower whose top is in the heavens; let us make a name for ourselves, lest we be scattered abroad over the face of the whole earth."


KJV
And they said
<0559> (8799)_,
Go to
<03051> (8798)_,
let us build
<01129> (8799)
us a city
<05892>
and a tower
<04026>_,
whose top
<07218>
[may reach] unto heaven
<08064>_;
and let us make
<06213> (8799)
us a name
<08034>_,
lest we be scattered abroad
<06327> (8799)
upon the face
<06440>
of the whole earth
<0776>_.
NASB ©
They said
<0559>
, "Come
<03051>
, let us build
<01129>
for ourselves a city
<05892>
, and a tower
<04026>
whose top
<07218>
will reach into heaven
<08064>
, and let us make
<06213>
for ourselves a name
<08034>
, otherwise
<06435>
we will be scattered
<06327>
abroad over
<05921>
the face
<06440>
of the whole
<03605>
earth
<0776>
."
HEBREW
Urah
<0776>
lk
<03605>
ynp
<06440>
le
<05921>
Uwpn
<06327>
Np
<06435>
Ms
<08034>
wnl
<0>
hvenw
<06213>
Mymsb
<08064>
wsarw
<07218>
ldgmw
<04026>
rye
<05892>
wnl
<0>
hnbn
<01129>
hbh
<03051>
wrmayw (11:4)
<0559>
LXXM
kai
<2532
CONJ
eipan {V-AAI-3P} deute
<1205
ADV
oikodomhswmen
<3618
V-AAS-1P
eautoiv
<1438
D-DPM
polin
<4172
N-ASF
kai
<2532
CONJ
purgon
<4444
N-ASM
ou
<3739
R-GSM
h
<3588
T-NSF
kefalh
<2776
N-NSF
estai
<1510
V-FMI-3S
ewv
<2193
PREP
tou
<3588
T-GSM
ouranou
<3772
N-GSM
kai
<2532
CONJ
poihswmen
<4160
V-AAS-1P
eautoiv
<1438
D-DPM
onoma
<3686
N-ASN
pro
<4253
PREP
tou
<3588
T-GSN
diasparhnai
<1289
V-APN
epi
<1909
PREP
proswpou
<4383
N-GSN
pashv
<3956
A-GSF
thv
<3588
T-GSF
ghv
<1065
N-GSF
NET © [draft] ITL
Then they said
<0559>
, “Come, let’s
<03051>
build
<01129>
ourselves a city
<05892>
and a tower
<04026>
with its top
<07218>
in the heavens
<08064>
so that we may make
<06213>
a name
<08034>
for ourselves. Otherwise
<06435>
we will be scattered
<06327>
across the face
<06440>
of the entire
<03605>
earth
<0776>
.”
NET ©

Then they said, “Come, let’s build ourselves a city and a tower with its top in the heavens 1  so that 2  we may make a name for ourselves. Otherwise 3  we will be scattered 4  across the face of the entire earth.”

NET © Notes

tn A translation of “heavens” for שָׁמַיִם (shamayim) fits this context because the Babylonian ziggurats had temples at the top, suggesting they reached to the heavens, the dwelling place of the gods.

tn The form וְנַעֲשֶׂה (vÿnaaseh, from the verb עשׂה, “do, make”) could be either the imperfect or the cohortative with a vav (ו) conjunction (“and let us make…”). Coming after the previous cohortative, this form expresses purpose.

tn The Hebrew particle פֶּן (pen) expresses a negative purpose; it means “that we be not scattered.”

sn The Hebrew verb פָּוָץ (pavats, translated “scatter”) is a key term in this passage. The focal point of the account is the dispersion (“scattering”) of the nations rather than the Tower of Babel. But the passage also forms a polemic against Babylon, the pride of the east and a cosmopolitan center with a huge ziggurat. To the Hebrews it was a monument to the judgment of God on pride.



TIP #02: Try using wildcards "*" or "?" for b?tter wor* searches. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by bible.org