However, if you continually bite and devour one another, 1 beware that you are not consumed 2 by one another.
If you keep on biting and devouring each other, watch out or you will be destroyed by each other.
But if you bite and devour one another, take care that you are not consumed by one another.
But if instead of showing love among yourselves you are always biting and devouring one another, watch out! Beware of destroying one another.
If you bite and ravage each other, watch out--in no time at all you will be annihilating each other, and where will your precious freedom be then?
But if you are given to fighting with one another, take care that you are not the cause of destruction one to another.
If, however, you bite and devour one another, take care that you are not consumed by one another.
But if you bite and devour one another, beware lest you be consumed by one another!
that ye be
|NET © [draft] ITL|
you continually bite
that you are
|NET © Notes||
1 tn That is, “if you are harming and exploiting one another.” Paul’s metaphors are retained in most modern translations, but it is possible to see the meanings of δάκνω and κατεσθίω (daknw and katesqiw, L&N 20.26 and 88.145) as figurative extensions of the literal meanings of these terms and to translate them accordingly. The present tenses here are translated as customary presents (“continually…”).
2 tn Or “destroyed.”