On the contrary, they saw that I had been entrusted with the task of preaching the gospel to the Gentiles, just as Peter had been to the Jews.
But on the contrary, seeing that I had been entrusted with the gospel to the uncircumcised, just as Peter had been to the circumcised
They saw that God had given me the responsibility of preaching the Good News to the Gentiles, just as he had given Peter the responsibility of preaching to the Jews.
It was soon evident that God had entrusted me with the same message to the non-Jews as Peter had been preaching to the Jews.
But, quite the opposite, when they saw that I had been made responsible for preaching the good news to those without circumcision, even as Peter had been for those of the circumcision
On the contrary, when they saw that I had been entrusted with the gospel for the uncircumcised, just as Peter had been entrusted with the gospel for the circumcised
But on the contrary, when they saw that the gospel for the uncircumcised had been committed to me, as the gospel for the circumcised was to Peter
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn The participle ἰδόντες (idontes) has been taken temporally to retain the structure of the passage. Many modern translations, because of the length of the sentence here, translate this participle as a finite verb and break the Greek sentences into several English sentences (NIV, for example, begins new sentences at the beginning of both vv. 8 and 9).
2 tn Grk “to the uncircumcision,” that is, to the Gentiles.
3 tn Grk “to the circumcision,” a collective reference to the Jewish people.