But even if we or an angel from heaven should preach a gospel other than the one we preached to you, let him be eternally condemned!
But even if we, or an angel from heaven, should preach to you a gospel contrary to what we have preached to you, he is to be accursed!
Let God’s curse fall on anyone, including myself, who preaches any other message than the one we told you about. Even if an angel comes from heaven and preaches any other message, let him be forever cursed.
Let me be blunt: If one of us--even if an angel from heaven!--were to preach something other than what we preached originally, let him be cursed.
But even if we, or an angel from heaven, were to be a preacher to you of good news other than that which we have given you, let there be a curse on him.
But even if we or an angel from heaven should proclaim to you a gospel contrary to what we proclaimed to you, let that one be accursed!
But even if we, or an angel from heaven, preach any other gospel to you than what we have preached to you, let him be accursed.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tc ‡ Most witnesses have ὑμῖν (Jumin, “to you”) either after (א2 A [D* ὑμᾶς] 6 33 326 614 945 1881 Ï Tertpt Ambst) or before (Ì51vid B H 0278 630 1175 [1739* ἡμῖν]) εὐαγγελίζηται (euaggelizhtai, “should preach” [or some variation on the form of this verb]). But the fact that it floats suggests its inauthenticity, especially since it appears to be a motivated reading for purposes of clarification. The following witnesses lack the pronoun: א* F G Ψ ar b g Cyp McionT Tertpt Lcf. The external evidence admittedly is not as weighty as evidence for the pronoun, but coupled with strong internal evidence the shorter reading should be considered original. Although it is possible that scribes may have deleted the pronoun to make Paul’s statement seem more universal, the fact that the pronoun floats suggests otherwise. NA27 has the pronoun in brackets, indicating doubt as to its authenticity.
2 tn Or “other than the one we preached to you.”
3 tn Grk “let him be accursed” (ἀνάθεμα, anaqema). The translation gives the outcome which is implied by this dreadful curse.