Now 1 I want you to know, brothers and sisters, 2 that the gospel I preached is not of human origin. 3
I want you to know, brothers, that the gospel I preached is not something that man made up.
For I would have you know, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man.
Dear brothers and sisters, I solemnly assure you that the Good News of salvation which I preach is not based on mere human reasoning or logic.
Know this--I am most emphatic here, friends--this great Message I delivered to you is not mere human optimism.
Because I say to you, my brothers, that the good news of which I was the preacher is not man’s.
For I want you to know, brothers and sisters, that the gospel that was proclaimed by me is not of human origin;
But I make known to you, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man.
|NET © [draft] ITL|
Now I want
, brothers and sisters
, that the gospel
|NET © Notes||
1 tc ‡ The conjunction δέ (de) is found in Ì46 א*,2 A D1 Ψ 1739 1881 Ï sy bo, while γάρ (gar) is the conjunction of choice in א1 B D*,c F G 33 pc lat sa. There are thus good representatives on each side. Scribes generally tended to prefer γάρ in such instances, most likely because it was more forceful and explicit. γάρ is thus seen as a motivated reading. For this reason, δέ is preferred.
2 tn Grk “brothers,” but the Greek word may be used for “brothers and sisters” or “fellow Christians” as here (cf. BDAG 18 s.v. ἀδελφός 1, where considerable nonbiblical evidence for the plural ἀδελφοί [adelfoi] meaning “brothers and sisters” is cited).
3 tn Grk “is not according to man.”