Ezra 4:7

NET ©

And during the reign of Artaxerxes, Bishlam, Mithredath, Tabeel, and the rest of their colleagues wrote to King Artaxerxes of Persia. This letter was first written in Aramaic but then translated. [Aramaic:]

NIV ©

And in the days of Artaxerxes king of Persia, Bishlam, Mithredath, Tabeel and the rest of his associates wrote a letter to Artaxerxes. The letter was written in Aramaic script and in the Aramaic language.

NASB ©

And in the days of Artaxerxes, Bishlam, Mithredath, Tabeel and the rest of his colleagues wrote to Artaxerxes king of Persia; and the text of the letter was written in Aramaic and translated from Aramaic.

NLT ©

And even later, during the reign of King Artaxerxes of Persia, the enemies of Judah, led by Bishlam, Mithredath, and Tabeel, sent a letter to Artaxerxes in the Aramaic language, and it was translated for the king.

MSG ©

Again later, in the time of Artaxerxes, Bishlam, Mithredath, Tabeel, and their associates wrote regarding the Jerusalem business to Artaxerxes king of Persia. The letter was written in Aramaic and translated. (What follows is written in Aramaic.)

BBE ©

And in the time of Artaxerxes, Bishlam, Mithredath, Tabeel, and the rest of his friends, sent a letter to Artaxerxes, king of Persia, writing it in the Aramaean writing and language.

NRSV ©

And in the days of Artaxerxes, Bishlam and Mithredath and Tabeel and the rest of their associates wrote to King Artaxerxes of Persia; the letter was written in Aramaic and translated.

NKJV ©

In the days of Artaxerxes also, Bishlam, Mithredath, Tabel, and the rest of their companions wrote to Artaxerxes king of Persia; and the letter was written in Aramaic script, and translated into the Aramaic language.

KJV
And in the days
<03117>
of Artaxerxes
<0783>
wrote
<03789> (8804)
Bishlam
<01312>_,
Mithredath
<04990>_,
Tabeel
<02870>_,
and the rest
<07605>
of their companions
<03674>_,
unto Artaxerxes
<0783>
king
<04428>
of Persia
<06539>_;
and the writing
<03791>
of the letter
<05406>
[was] written
<03789> (8803)
in the Syrian tongue
<0762>_,
and interpreted
<08638> (8794)
in the Syrian tongue
<0762>_.
{Bishlam: or, in peace} {companions: Heb. societies}
HEBREW
P
tymra
<0762>
Mgrtmw
<08638>
tymra
<0762>
bwtk
<03789>
Nwtsnh
<05406>
btkw
<03791>
orp
<06539>
Klm
<04428>
*tvsxtra {atvsxtra}
<0783>
le
<05921>
*wytwnk {wtwnk}
<03674>
rasw
<07605>
labj
<02870>
tdrtm
<04990>
Mlsb
<01312>
btk
<03789>
atvsxtra
<0783>
ymybw (4:7)
<03117>
LXXM
kai
<2532>  
CONJ
en
<1722>  
PREP
hmeraiv
<2250>  
N-DPF
aryasasya
 
N-PRI
egraqen
<1125>  
V-AAI-3S
en
<1722>  
PREP
eirhnh
<1515>  
N-DSF
miyradath
 
N-DSM
tabehl
 
N-PRI
sun
<4862>  
PREP
kai
<2532>  
ADV
toiv
<3588>  
T-DPM
loipoiv
 
A-DPM
sundouloiv
<4889>  
N-DPM
autou
<846>  
D-GSM
prov
<4314>  
PREP
aryasasya
 
N-PRI
basilea
<935>  
N-ASM
perswn
 
N-GPM
egraqen
<1125>  
V-AAI-3S
o
<3588>  
T-NSM
forologov
 
N-NSM
grafhn
<1124>  
N-ASF
suristi
 
N-PRI
kai
<2532>  
CONJ
hrmhneumenhn
<2059>  
V-RPPAS
NET © [draft] ITL
And during the reign
<03117>
of Artaxerxes
<0783>
, Bishlam
<01312>
, Mithredath
<04990>
, Tabeel
<02870>
, and the rest
<07605>
of their colleagues
<03674>
wrote
<03789>
to
<05921>
King
<04428>
Artaxerxes
<0783>
of Persia
<06539>
. This letter
<05406>
was first written
<03789>
in Aramaic
<0762>
but then translated
<08638>
. [Aramaic
<0762>
:]
NET © Notes

tn Heb “And in the days.”

tn The LXX understands this word as a prepositional phrase (“in peace”) rather than as a proper name (“Bishlam”). Taken this way it would suggest that Mithredath was “in agreement with” the contents of Tabeel’s letter. Some scholars regard the word in the MT to be a corruption of either “in Jerusalem” (i.e., “in the matter of Jerusalem”) or “in the name of Jerusalem.” The translation adopted above follows the traditional understanding of the word as a name.

tc The translation reads the plural with the Qere rather than the singular found in the MT Kethib.

sn Artaxerxes I ruled in Persia from ca. 465–425 b.c.

tc It is preferable to delete the MT’s וּכְתָב (ukhÿtav) here.

sn The double reference in v. 7 to the Aramaic language is difficult. It would not make sense to say that the letter was written in Aramaic and then translated into Aramaic. Some interpreters understand the verse to mean that the letter was written in the Aramaic script and in the Aramaic language, but this does not seem to give sufficient attention to the participle “translated” at the end of the verse. The second reference to Aramaic in the verse is more probably a gloss that calls attention to the fact that the following verses retain the Aramaic language of the letter in its original linguistic form. A similar reference to Aramaic occurs in Dan 2:4b, where the language of that book shifts from Hebrew to Aramaic. Ezra 4:8–6:18 and 7:12-26 are written in Aramaic, whereas the rest of the book is written in Hebrew.