Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Ezra 4:11

Context
NET ©

(This is a copy of the letter they sent to him:) “To King Artaxerxes, 1  from your servants in 2  Trans-Euphrates:

NIV ©

(This is a copy of the letter they sent him.) To King Artaxerxes, From your servants, the men of Trans-Euphrates:

NASB ©

this is the copy of the letter which they sent to him: "To King Artaxerxes: Your servants, the men in the region beyond the River, and now

NLT ©

This is a copy of the letter they sent him: "To Artaxerxes, from your loyal subjects in the province west of the Euphrates River.

MSG ©

(This is the copy of the letter they sent to him.) To: King Artaxerxes from your servants from the land across the Euphrates.

BBE ©

This is a copy of the letter which they sent to Artaxerxes the king: Your servants living across the river send these words:

NRSV ©

this is a copy of the letter that they sent): "To King Artaxerxes: Your servants, the people of the province Beyond the River, send greeting. And now

NKJV ©

(This is a copy of the letter that they sent him) To King Artaxerxes from your servants, the men of the region beyond the River, and so forth:


KJV
This
<01836>
[is] the copy
<06573>
of the letter
<0104>
that
<01768>
they sent
<07972> (8754)
unto him
<05922>_,
[even] unto Artaxerxes
<0783>
the king
<04430>_;
Thy servants
<05649>
the men
<0606>
on this side
<05675>
the river
<05103>_,
and at such a time
<03706>_.
NASB ©
this
<01836>
is the copy
<06573>
of the letter
<0104>
which
<01768>
they sent
<07972>
to him: "To King
<04430>
Artaxerxes
<0783>
: Your servants
<05649>
, the men
<0606>
in the region
<05675>
beyond
<05675>
the River
<05103>
, and now
<03706>
HEBREW
P
tnekw
<03706>
hrhn
<05103>
rbe
<05675>
sna
<0606>
*Kdbe {Kydbe}
<05649>
aklm
<04430>
atvsxtra
<0783>
le
<05922>
yhwle
<05922>
wxls
<07972>
yd
<01768>
atrga
<0104>
Ngsrp
<06573>
hnd (4:11)
<01836>
LXXM
auth
<3778
D-NSF
h
<3588
T-NSF
diatagh
<1296
N-NSF
thv
<3588
T-GSF
epistolhv
<1992
N-GSF
hv
<3739
R-GSF
apesteilan
<649
V-AAI-3P
prov
<4314
PREP
auton
<846
D-ASM
prov
<4314
PREP
aryasasya {N-PRI} basilea
<935
N-ASM
paidev
<3816
N-NPM
sou
<4771
P-GS
andrev
<435
N-NPM
peran
<4008
ADV
tou
<3588
T-GSM
potamou
<4215
N-GSM
NET © [draft] ITL
(This
<01836>
is a copy
<06573>
of the letter
<0104>
they sent
<07972>
to
<05922>
him:) “To
<05922>
King
<04430>
Artaxerxes
<0783>
, from your servants
<05649>
in Trans-Euphrates
<05103>
:
NET ©

(This is a copy of the letter they sent to him:) “To King Artaxerxes, 1  from your servants in 2  Trans-Euphrates:

NET © Notes

tn The Masoretic accents indicate that the phrase “to Artaxerxes the king” goes with what precedes and that the letter begins with the words “from your servants.” But it seems better to understand the letter to begin by identifying the addressee.

tn Aram “men of.”



TIP #18: Strengthen your daily devotional life with NET Bible Daily Reading Plan. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org