Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Ezra 10:11

Context
NET ©

Now give praise to the Lord God of your fathers, and do his will. Separate yourselves from the local residents 1  and from these foreign wives.”

NIV ©

Now make confession to the LORD, the God of your fathers, and do his will. Separate yourselves from the peoples around you and from your foreign wives."

NASB ©

"Now therefore, make confession to the LORD God of your fathers and do His will; and separate yourselves from the peoples of the land and from the foreign wives."

NLT ©

Confess your sin to the LORD, the God of your ancestors, and do what he demands. Separate yourselves from the people of the land and from these pagan women."

MSG ©

Now make your confession to GOD, the God of your ancestors, and do what he wants you to do: Separate yourselves from the people of the land and from your foreign wives."

BBE ©

So now, give praise to the Lord, the God of your fathers, and do his pleasure; and make yourselves separate from the peoples of the land and from the strange women.

NRSV ©

Now make confession to the LORD the God of your ancestors, and do his will; separate yourselves from the peoples of the land and from the foreign wives."

NKJV ©

"Now therefore, make confession to the LORD God of your fathers, and do His will; separate yourselves from the peoples of the land, and from the pagan wives."


KJV
Now therefore make
<05414> (8798)
confession
<08426>
unto the LORD
<03068>
God
<0430>
of your fathers
<01>_,
and do
<06213> (8798)
his pleasure
<07522>_:
and separate
<0914> (8734)
yourselves from the people
<05971>
of the land
<0776>_,
and from the strange
<05237>
wives
<0802>_.
NASB ©
"Now
<06258>
therefore, make
<05414>
confession
<08426>
to the LORD
<03068>
God
<0430>
of your fathers
<01>
and do
<06213>
His will
<07522>
; and separate
<0914>
yourselves from the peoples
<05971>
of the land
<0776>
and from the foreign
<05237>
wives
<0802>
."
HEBREW
twyrknh
<05237>
Mysnh
<0802>
Nmw
<04480>
Urah
<0776>
ymem
<05971>
wldbhw
<0914>
wnwur
<07522>
wvew
<06213>
Mkytba
<01>
yhla
<0430>
hwhyl
<03068>
hdwt
<08426>
wnt
<05414>
htew (10:11)
<06258>
LXXM
kai
<2532
CONJ
nun
<3568
ADV
dote
<1325
V-AAD-2P
ainesin
<133
N-ASF
kuriw
<2962
N-DSM
tw
<3588
T-DSM
yew
<2316
N-DSM
twn
<3588
T-GPM
paterwn
<3962
N-GPM
umwn
<4771
P-GP
kai
<2532
CONJ
poihsate
<4160
V-AAD-2P
to
<3588
T-ASN
areston
<701
A-ASM
enwpion {A-ASM} autou
<846
D-GSM
kai
<2532
CONJ
diastalhte {V-APS-2P} apo
<575
PREP
lawn
<2992
N-GPM
thv
<3588
T-GSF
ghv
<1065
N-GSF
kai
<2532
CONJ
apo
<575
PREP
twn
<3588
T-GPM
gunaikwn
<1135
N-GPF
twn
<3588
T-GPM
allotriwn
<245
A-GPM
NET © [draft] ITL
Now
<06258>
give
<05414>
praise
<08426>
to the Lord
<03068>
God
<0430>
of your fathers
<01>
, and do
<06213>
his will
<07522>
. Separate
<0914>
yourselves from the local
<0776>
residents
<05971>
and from
<04480>
these
<05971>
foreign
<05237>
wives
<0802>
.”
NET ©

Now give praise to the Lord God of your fathers, and do his will. Separate yourselves from the local residents 1  and from these foreign wives.”

NET © Notes

tn Heb “the peoples of the land.”



TIP #08: Use the Strong Number links to learn about the original Hebrew and Greek text. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by bible.org