The end has come! The end has come! It has roused itself against you. It has come!
‘An end is coming; the end has come! It has awakened against you; behold, it has come!
The end has come! It has finally arrived! Your final doom is waiting!
Endtime--the end comes. The end is ripe. Watch out, it's coming!
An end has come, the end has come; see, it is coming on you.
An end has come, the end has come. It has awakened against you; see, it comes!
An end has come, The end has come; It has dawned for you; Behold, it has come!
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Or “has come.”
2 tn Or “has come.”
3 tc With different vowels the verb rendered “it has awakened” would be the noun “the end,” as in “the end is upon you.” The verb would represent a phonetic wordplay. The noun by virtue of repetition would continue to reinforce the idea of the end. Whether verb or noun, this is the only instance to occur with this preposition.
4 tc For this entire verse, the LXX has only “the end is come.”
tn In each of the three cases of the verb translated with forms of “to come,” the form may either be a participle (“comes/is coming”) or a perfect (“has come”). Either form would indicate that the end is soon to arrive. This last form appears also to be feminine, although “end” is masculine. This shift may be looking ahead to the next verse, whose first noun (“Doom”) is feminine.