Ezekiel 47:1

NET ©

Then he brought me back to the entrance of the temple. I noticed that water was flowing from under the threshold of the temple toward the east (for the temple faced east). The water was flowing down from under the right side of the temple, from south of the altar.

NIV ©

The man brought me back to the entrance of the temple, and I saw water coming out from under the threshold of the temple towards the east (for the temple faced east). The water was coming down from under the south side of the temple, south of the altar.

NASB ©

Then he brought me back to the door of the house; and behold, water was flowing from under the threshold of the house toward the east, for the house faced east. And the water was flowing down from under, from the right side of the house, from south of the altar.

NLT ©

Then the man brought me back to the entrance of the Temple. There I saw a stream flowing eastward from beneath the Temple threshold. This stream then passed to the right of the altar on its south side.

MSG ©

Now he brought me back to the entrance to the Temple. I saw water pouring out from under the Temple porch to the east (the Temple faced east). The water poured from the south side of the Temple, south of the altar.

BBE ©

And he took me back to the door of the house; and I saw that waters were flowing out from under the doorstep of the house on the east, for the house was facing east: and the waters came down from under, from the right side of the house, on the south side of the altar.

NRSV ©

Then he brought me back to the entrance of the temple; there, water was flowing from below the threshold of the temple toward the east (for the temple faced east); and the water was flowing down from below the south end of the threshold of the temple, south of the altar.

NKJV ©

Then he brought me back to the door of the temple; and there was water, flowing from under the threshold of the temple toward the east, for the front of the temple faced east; the water was flowing from under the right side of the temple, south of the altar.

KJV
Afterward he brought me again
<07725> (8686)
unto the door
<06607>
of the house
<01004>_;
and, behold, waters
<04325>
issued out
<03318> (8802)
from under the threshold
<04670>
of the house
<01004>
eastward
<06921>_:
for the forefront
<06440>
of the house
<01004>
[stood toward] the east
<06921>_,
and the waters
<04325>
came down
<03381> (8802)
from under from the right
<03233>
side
<03802>
of the house
<01004>_,
at the south
<05045>
[side] of the altar
<04196>_.
HEBREW
xbzml
<04196>
bgnm
<05045>
tynmyh
<03233>
tybh
<01004>
Ptkm
<03802>
txtm
<08478>
Mydry
<03381>
Mymhw
<04325>
Mydq
<06921>
tybh
<01004>
ynp
<06440>
yk
<03588>
hmydq
<06921>
tybh
<01004>
Ntpm
<04670>
txtm
<08478>
Myauy
<03318>
Mym
<04325>
hnhw
<02009>
tybh
<01004>
xtp
<06607>
la
<0413>
ynbsyw (47:1)
<07725>
LXXM
kai
<2532>  
CONJ
eishgagen
<1521>  
V-AAI-3S
me
<1473>  
P-AS
epi
<1909>  
PREP
ta
<3588>  
T-APN
proyura
 
N-APN
tou
<3588>  
T-GSM
oikou
<3624>  
N-GSM
kai
<2532>  
CONJ
idou
<2400>  
INJ
udwr
<5204>  
N-NSN
exeporeueto
<1607>  
V-IMI-3S
upokatwyen
 
ADV
tou
<3588>  
T-GSN
aiyriou
 
A-GSN
kat
<2596>  
PREP
anatolav
<395>  
N-APF
oti
<3754>  
CONJ
to
<3588>  
T-ASN
proswpon
<4383>  
N-ASN
tou
<3588>  
T-GSM
oikou
<3624>  
N-GSM
eblepen
<991>  
V-IAI-3S
kat
<2596>  
PREP
anatolav
<395>  
N-APF
kai
<2532>  
CONJ
to
<3588>  
T-NSN
udwr
<5204>  
N-NSN
katebainen
<2597>  
V-IAI-3S
apo
<575>  
PREP
tou
<3588>  
T-GSN
klitouv
 
N-GSN
tou
<3588>  
T-GSM
dexiou
<1188>  
A-GSM
apo
<575>  
PREP
notou
<3558>  
N-GSM
epi
<1909>  
PREP
to
<3588>  
T-ASN
yusiasthrion
<2379>  
N-ASN
NET © [draft] ITL
Then he brought me back
<07725>
to
<0413>
the entrance
<06607>
of the temple
<01004>
. I noticed
<02009>
that water
<04325>
was flowing from under
<08478>
the threshold
<04670>
of the temple
<01004>
toward the east
<06921>
(for
<03588>
the temple
<01004>
faced east
<06921>
). The water
<04325>
was flowing down
<03381>
from under
<08478>
the right
<03233>
side
<03802>
of the temple
<01004>
, from south
<05045>
of the altar
<04196>
.
NET © Notes

tn The word הִנֵּה (hinneh, traditionally “behold”) indicates becoming aware of something and has been translated here as a verb.