Ezekiel 26:3

NET ©

therefore this is what the sovereign Lord says: Look, I am against you, O Tyre! I will bring up many nations against you, as the sea brings up its waves.

NIV ©

therefore this is what the Sovereign LORD says: I am against you, O Tyre, and I will bring many nations against you, like the sea casting up its waves.

NASB ©

therefore thus says the Lord GOD, ‘Behold, I am against you, O Tyre, and I will bring up many nations against you, as the sea brings up its waves.

NLT ©

"Therefore, this is what the Sovereign LORD says: I am your enemy, O Tyre, and I will bring many nations against you, like the waves of the sea crashing against your shoreline.

MSG ©

"Therefore, GOD, the Master, has this to say: "'I'm against you, Tyre, and I'll bring many nations surging against you, as the waves of the sea surging against the shore.

BBE ©

For this cause the Lord has said, See, I am against you, O Tyre, and will send up a number of nations against you as the sea sends up its waves.

NRSV ©

Therefore, thus says the Lord GOD: See, I am against you, O Tyre! I will hurl many nations against you, as the sea hurls its waves.

NKJV ©

"Therefore thus says the Lord GOD: ‘Behold, I am against you, O Tyre, and will cause many nations to come up against you, as the sea causes its waves to come up.

KJV
Therefore thus saith
<0559> (8804)
the Lord
<0136>
GOD
<03069>_;
Behold, I [am] against thee, O Tyrus
<06865>_,
and will cause many
<07227>
nations
<01471>
to come up
<05927> (8689)
against thee, as the sea
<03220>
causeth his waves
<01530>
to come up
<05927> (8687)_.
HEBREW
wylgl
<01530>
Myh
<03220>
twlehk
<05927>
Mybr
<07227>
Mywg
<01471>
Kyle
<05921>
ytylehw
<05927>
ru
<06865>
Kyle
<05921>
ynnh
<02005>
hwhy
<03069>
ynda
<0136>
rma
<0559>
hk
<03541>
Nkl (26:3)
<03651>
LXXM
dia
<1223>  
PREP
touto
<3778>  
D-ASN
tade
<3592>  
D-APN
legei
<3004>  
V-PAI-3S
kuriov
<2962>  
N-NSM
idou
<2400>  
INJ
egw
<1473>  
P-NS
epi
<1909>  
PREP
se
<4771>  
P-AS
sor
 
N-PRI
kai
<2532>  
CONJ
anaxw
<321>  
V-FAI-1S
epi
<1909>  
PREP
se
<4771>  
P-AS
eynh
<1484>  
N-APN
polla
<4183>  
A-APN
wv
<3739>  
CONJ
anabainei
<305>  
V-PAI-3S
h
<3588>  
T-NSF
yalassa
<2281>  
N-NSF
toiv
<3588>  
T-DPN
kumasin
<2949>  
N-DPN
authv
<846>  
D-GSF
NET © [draft] ITL
therefore
<03651>
this is what
<03541>
the sovereign
<0136>
Lord
<03069>
says: Look
<02005>
, I am against
<05921>
you, O Tyre
<06865>
! I will bring up
<05927>
many
<07227>
nations
<01471>
against you, as the sea
<03220>
brings up
<05927>
its waves
<01530>
.
NET © Notes

tn The word הִנֵּה (hinneh, traditionally “behold”) draws attention to something and has been translated here as a verb.

tn Or “I challenge you.” The phrase “I am against you” may be a formula for challenging someone to combat or a duel. See D. I. Block, Ezekiel (NICOT), 1:201-2, and P. Humbert, “Die Herausforderungsformel ‘h!nn#n' ?l?K>,’” ZAW 45 (1933): 101-8. The Hebrew text switches to a second feminine singular form here, indicating that personified Jerusalem is addressed (see vv. 5-6a). The address to Jerusalem continues through v. 15. In vv. 16-17 the second masculine plural is used, as the people are addressed.