It has frustrated all efforts; its heavy deposit has not been removed, not even by fire.
"She has wearied Me with toil, Yet her great rust has not gone from her; Let her rust be in the fire!
But it’s hopeless; the corruption remains. So throw it into the fire!
But it's hopeless. It's too far gone. The filth is too thick.
I have made myself tired to no purpose: still all the waste which is in her has not come out, it has an evil smell.
In vain I have wearied myself; its thick rust does not depart. To the fire with its rust!
She has grown weary with lies, And her great scum has not gone from her. Let her scum be in the fire!
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Heb “(with) toil she has wearied.” The meaning of the statement is unclear in the Hebrew text; some follow the LXX and delete it. The first word in the statement (rendered “toil” in the literal translation above) occurs only here in the OT, and the verb “she has wearied” lacks a stated object. Elsewhere the Hiphil of the verb refers to wearying someone or trying someone’s patience. The feminine subject is apparently the symbolic pot.
2 tn Heb “does not go out.”
3 tn Heb “in fire its rust.” The meaning of the expression is unclear. The translation understands the statement as a command to burn the rust away. See D. I. Block, Ezekiel (NICOT), 1:768.