Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Ezekiel 16:15

Context
NET ©

“‘But you trusted in your beauty and capitalized on your fame by becoming a prostitute. You offered your sexual favors to every man who passed by so that your beauty 1  became his.

NIV ©

"‘But you trusted in your beauty and used your fame to become a prostitute. You lavished your favours on anyone who passed by and your beauty became his.

NASB ©

"But you trusted in your beauty and played the harlot because of your fame, and you poured out your harlotries on every passer-by who might be willing.

NLT ©

"But you thought you could get along without me, so you trusted instead in your fame and beauty. You gave yourself as a prostitute to every man who came along. Your beauty was theirs for the asking!

MSG ©

"'But your beauty went to your head and you became a common whore, grabbing anyone coming down the street and taking him into your bed.

BBE ©

But you put your faith in the fact that you were beautiful, acting like a loose woman because you were widely talked of, and offering your cheap love to everyone who went by, whoever it might be.

NRSV ©

But you trusted in your beauty, and played the whore because of your fame, and lavished your whorings on any passer-by.

NKJV ©

"But you trusted in your own beauty, played the harlot because of your fame, and poured out your harlotry on everyone passing by who would have it.


KJV
But thou didst trust
<0982> (8799)
in thine own beauty
<03308>_,
and playedst the harlot
<02181> (8799)
because of thy renown
<08034>_,
and pouredst out
<08210> (8799)
thy fornications
<08457>
on every one that passed by
<05674> (8802)_;
his it was.
NASB ©
"But you trusted
<0982>
in your beauty
<03308>
and played
<02181>
the harlot
<02181>
because
<05921>
of your fame
<08034>
, and you poured
<08210>
out your harlotries
<08457>
on every
<03605>
passer-by
<05674>
who might be willing.
HEBREW
yhy
<01961>
wl
<0>
rbwe
<05674>
lk
<03605>
le
<05921>
Kytwnzt
<08457>
ta
<0853>
ykpstw
<08210>
Kms
<08034>
le
<05921>
ynztw
<02181>
Kypyb
<03308>
yxjbtw (16:15)
<0982>
LXXM
kai
<2532
CONJ
epepoiyeiv
<3982
V-YAI-2S
en
<1722
PREP
tw
<3588
T-DSN
kallei {N-DSN} sou
<4771
P-GS
kai
<2532
CONJ
eporneusav
<4203
V-AAI-2S
epi
<1909
PREP
tw
<3588
T-DSN
onomati
<3686
N-DSN
sou
<4771
P-GS
kai
<2532
CONJ
execeav
<1632
V-AAI-2S
thn
<3588
T-ASF
porneian
<4202
N-ASF
sou
<4771
P-GS
epi
<1909
PREP
panta
<3956
A-ASM
parodon
<3938
N-ASM
o
<3739
R-ASN
ouk
<3364
ADV
estai
<1510
V-FMI-3S
NET © [draft] ITL
“‘But you trusted
<0982>
in your beauty
<03308>
and capitalized
<08210>
on
<05921>
your fame
<08034>
by becoming a prostitute
<02181>
. You offered your sexual favors
<08457>
to
<05921>
every
<03605>
man who passed by
<05674>
so that your beauty became his.
NET ©

“‘But you trusted in your beauty and capitalized on your fame by becoming a prostitute. You offered your sexual favors to every man who passed by so that your beauty 1  became his.

NET © Notes

tn Heb “it” (so KJV, ASV); the referent (the beauty in which the prostitute trusted, see the beginning of the verse) has been specified in the translation for clarity.



TIP #15: To dig deeper, please read related articles at bible.org (via Articles Tab). [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org