I am going to cause very severe hail to rain down 1 about this time tomorrow, such hail as has never occurred 2 in Egypt from the day it was founded 3 until now.
Therefore, at this time tomorrow I will send the worst hailstorm that has ever fallen on Egypt, from the day it was founded till now.
"Behold, about this time tomorrow, I will send a very heavy hail, such as has not been seen in Egypt from the day it was founded until now.
So tomorrow at this time I will send a hailstorm worse than any in all of Egypt’s history.
So here's what's going to happen: At this time tomorrow I'm sending a terrific hailstorm--there's never been a storm like this in Egypt from the day of its founding until now.
Truly, tomorrow about this time I will send down an ice-storm, such as never was in Egypt from its earliest days till now.
Tomorrow at this time I will cause the heaviest hail to fall that has ever fallen in Egypt from the day it was founded until now.
"Behold, tomorrow about this time I will cause very heavy hail to rain down, such as has not been in Egypt since its founding until now.
Behold, to morrow
about this time
I will cause it to rain
such as hath not been
<03117> <03245> (8736)
thereof even until now.
|NET © [draft] ITL|
I am going
to cause very
hail to rain
down about this time
, such hail
occurred in Egypt
it was founded
|NET © Notes||
1 tn הִנְנִי מַמְטִיר (hinÿni mamtir) is the futur instans construction, giving an imminent future translation: “Here – I am about to cause it to rain.”
2 tn Heb “which not was like it in Egypt.” The pronoun suffix serves as the resumptive pronoun for the relative particle: “which…like it” becomes “the like of which has not been.” The word “hail” is added in the translation to make clear the referent of the relative particle.
3 tn The form הִוָּסְדָה (hivvasdah) is perhaps a rare Niphal perfect and not an infinitive (U. Cassuto, Exodus, 117).