You still set yourself against my people and will not let them go.
"Still you exalt yourself against My people by not letting them go.
But you are still lording it over my people, and you refuse to let them go.
You are still building yourself up at my people's expense. You are not letting them go.
Are you still uplifted in pride against my people so that you will not let them go?
You are still exalting yourself against my people, and will not let them go.
"As yet you exalt yourself against My people in that you will not let them go.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn מִסְתּוֹלֵל (mistolel) is a Hitpael participle, from a root that means “raise up, obstruct.” So in the Hitpael it means to “raise oneself up,” “elevate oneself,” or “be an obstructionist.” See W. C. Kaiser, Jr., “Exodus,” EBC 2:363; U. Cassuto, Exodus, 116.
2 tn The infinitive construct with lamed here is epexegetical; it explains how Pharaoh has exalted himself – “by not releasing the people.”