Exodus 8:29

NET ©

Moses said, “I am going to go out from you and pray to the Lord, and the swarms of flies will go away from Pharaoh, from his servants, and from his people tomorrow. Only do not let Pharaoh deal falsely again by not releasing the people to sacrifice to the Lord.”

NIV ©

Moses answered, "As soon as I leave you, I will pray to the LORD, and tomorrow the flies will leave Pharaoh and his officials and his people. Only be sure that Pharaoh does not act deceitfully again by not letting the people go to offer sacrifices to the LORD."

NASB ©

Then Moses said, "Behold, I am going out from you, and I shall make supplication to the LORD that the swarms of insects may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people tomorrow; only do not let Pharaoh deal deceitfully again in not letting the people go to sacrifice to the LORD."

NLT ©

"As soon as I go," Moses said, "I will ask the LORD to cause the swarms of flies to disappear from you and all your people. But I am warning you, don’t change your mind again and refuse to let the people go to sacrifice to the LORD."

MSG ©

Moses said, "As soon as I leave here, I will pray to GOD that tomorrow the flies will leave Pharaoh, his servants, and his people. But don't play games with us and change your mind about releasing us to sacrifice to GOD."

BBE ©

And Moses said, When I go out from you I will make prayer to the Lord that the cloud of flies may go away from Pharaoh and from his people and from his servants tomorrow: only let Pharaoh no longer by deceit keep back the people from making their offering to the Lord.

NRSV ©

Then Moses said, "As soon as I leave you, I will pray to the LORD that the swarms of flies may depart tomorrow from Pharaoh, from his officials, and from his people; only do not let Pharaoh again deal falsely by not letting the people go to sacrifice to the LORD."

NKJV ©

Then Moses said, "Indeed I am going out from you, and I will entreat the LORD, that the swarms of flies may depart tomorrow from Pharaoh, from his servants, and from his people. But let Pharaoh not deal deceitfully anymore in not letting the people go to sacrifice to the LORD."

KJV
And Moses
<04872>
said
<0559> (8799)_,
Behold, I go out
<03318> (8802)
from thee, and I will intreat
<06279> (8689)
the LORD
<03068>
that the swarms
<06157>
[of flies] may depart
<05493> (8804)
from Pharaoh
<06547>_,
from his servants
<05650>_,
and from his people
<05971>_,
to morrow
<04279>_:
but
<07535>
let not Pharaoh
<06547>
deal deceitfully
<02048> (8763)
any more
<03254> (8686)
in not
<01115>
letting the people
<05971>
go
<07971> (8763)
to sacrifice
<02076> (8800)
to the LORD
<03068>_.
HEBREW
hwhyl
<03068>
xbzl
<02076>
Meh
<05971>
ta
<0853>
xls
<07971>
ytlbl
<01115>
lth
<02048>
herp
<06547>
Poy
<03254>
la
<0408>
qr
<07535>
rxm
<04279>
wmemw
<05971>
wydbem
<05650>
herpm
<06547>
breh
<06157>
row
<05493>
hwhy
<03068>
la
<0413>
ytrtehw
<06279>
Kmem
<05973>
auwy
<03318>
ykna
<0595>
hnh
<02009>
hsm
<04872>
rmayw
<0559>
(8:29)
<8:25>
LXXM
(8:25) eipen
 
V-AAI-3S
de
<1161>  
PRT
mwushv
 
N-NSM
ode
<3592>  
D-NSM
egw
<1473>  
P-NS
exeleusomai
<1831>  
V-FMI-1S
apo
<575>  
PREP
sou
<4771>  
P-GS
kai
<2532>  
CONJ
euxomai
<2172>  
V-FMI-1S
prov
<4314>  
PREP
ton
<3588>  
T-ASM
yeon
<2316>  
N-ASM
kai
<2532>  
CONJ
apeleusetai
<565>  
V-FMI-3S
h
<3588>  
T-NSF
kunomuia
 
N-NSF
apo
<575>  
PREP
sou
<4771>  
P-GS
kai
<2532>  
CONJ
apo
<575>  
PREP
twn
<3588>  
T-GPM
yerapontwn
<2324>  
N-GPM
sou
<4771>  
P-GS
kai
<2532>  
CONJ
tou
<3588>  
T-GSM
laou
<2992>  
N-GSM
sou
<4771>  
P-GS
aurion
<839>  
ADV
mh
<3165>  
ADV
prosyhv
<4369>  
V-AAS-2S
eti
<2089>  
ADV
faraw
<5328>  
N-PRI
exapathsai
<1818>  
V-AAD-2S
tou
<3588>  
T-GSN
mh
<3165>  
ADV
exaposteilai
<1821>  
V-AAN
ton
<3588>  
T-ASM
laon
<2992>  
N-ASM
yusai
<2380>  
V-AAN
kuriw
<2962>  
N-DSM
NET © [draft] ITL
Moses
<04872>
said
<0559>
, “I
<02009>
am
<0595>
going to go out
<03318>
from you
<05973>
and pray
<06279>
to
<0413>
the Lord
<03068>
, and the swarms
<05493>
of flies
<06157>
will go away from
<05493>
Pharaoh
<06547>
, from his servants
<05650>
, and from his people
<05971>
tomorrow
<04279>
. Only
<07535>
do not
<0408>
let Pharaoh
<06547>
deal falsely
<02048>
again
<03254>
by not
<01115>
releasing
<07971>
the
<0853>
people
<05971>
to sacrifice
<02076>
to the Lord
<03068>
.”
NET © Notes

tn The deictic particle with the participle usually indicates the futur instans nuance: “I am about to…,” or “I am going to….” The clause could also be subordinated as a temporal clause.

tn The verb תָּלַל (talal) means “to mock, deceive, trifle with.” The construction in this verse forms a verbal hendiadys. The Hiphil jussive אַל־יֹסֵף (’al-yosef, “let not [Pharaoh] add”) is joined with the Hiphil infinitive הָתֵל (hatel, “to deceive”). It means: “Let not Pharaoh deceive again.” Changing to the third person in this warning to Pharaoh is more decisive, more powerful.

tn The Piel infinitive construct after lamed (ל) and the negative functions epexegetically, explaining how Pharaoh would deal falsely – “by not releasing.”