Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Exodus 8:21

Context
NET ©

If you do not release 1  my people, then I am going to send 2  swarms of flies 3  on you and on your servants and on your people and in your houses. The houses of the Egyptians will be full of flies, and even the ground they stand on. 4 

NIV ©

If you do not let my people go, I will send swarms of flies on you and your officials, on your people and into your houses. The houses of the Egyptians will be full of flies, and even the ground where they are.

NASB ©

"For if you do not let My people go, behold, I will send swarms of insects on you and on your servants and on your people and into your houses; and the houses of the Egyptians will be full of swarms of insects, and also the ground on which they dwell.

NLT ©

If you refuse, I will send swarms of flies throughout Egypt. Your homes will be filled with them, and the ground will be covered with them.

MSG ©

If you don't release my people, I'll release swarms of flies on you, your servants, your people, and your homes. The houses of the Egyptians and even the ground under their feet will be thick with flies.

BBE ©

For if you do not let my people go, see, I will send clouds of flies on you and on your servants and on your people and into their houses; and the houses of the Egyptians and the land where they are will be full of flies.

NRSV ©

For if you will not let my people go, I will send swarms of flies on you, your officials, and your people, and into your houses; and the houses of the Egyptians shall be filled with swarms of flies; so also the land where they live.

NKJV ©

"Or else, if you will not let My people go, behold, I will send swarms of flies on you and your servants, on your people and into your houses. The houses of the Egyptians shall be full of swarms of flies , and also the ground on which they stand .


KJV
Else, if thou wilt not let my people
<05971>
go
<07971> (8764)_,
behold, I will send
<07971> (8688)
swarms
<06157>
[of flies] upon thee, and upon thy servants
<05650>_,
and upon thy people
<05971>_,
and into thy houses
<01004>_:
and the houses
<01004>
of the Egyptians
<04714>
shall be full
<04390> (8804)
of swarms
<06157>
[of flies], and also the ground
<0127>
whereon they [are]. {swarms...: or, a mixture of noisome beasts, etc}
NASB ©
"For if
<0518>
you do not let
<07971>
My people
<05971>
go
<07971>
, behold
<02009>
, I will send
<07971>
swarms
<06157>
of flies on you and on your servants
<05650>
and on your people
<05971>
and into your houses
<01004>
; and the houses
<01004>
of the Egyptians
<04714>
will be full
<04390>
of swarms
<06157>
of flies, and also
<01571>
the ground
<0127>
on which
<0834>
they dwell.
HEBREW
hyle
<05921>
Mh
<01992>
rsa
<0834>
hmdah
<0127>
Mgw
<01571>
breh
<06157>
ta
<0853>
Myrum
<04713>
ytb
<01004>
walmw
<04390>
breh
<06157>
ta
<0853>
Kytbbw
<01004>
Kmebw
<05971>
Kydbebw
<05650>
Kb
<0>
xylsm
<07971>
ynnh
<02005>
yme
<05971>
ta
<0853>
xlsm
<07971>
Knya
<0369>
Ma
<0518>
yk
<03588>
(8:21)
<8:17>
LXXM
(8:17) ean
<1437
CONJ
de
<1161
PRT
mh
<3165
ADV
boulh
<1014
V-PMI-2S
exaposteilai
<1821
V-AAN
ton
<3588
T-ASM
laon
<2992
N-ASM
mou
<1473
P-GS
idou
<2400
INJ
egw
<1473
P-NS
epapostellw {V-PAI-1S} epi
<1909
PREP
se
<4771
P-AS
kai
<2532
CONJ
epi
<1909
PREP
touv
<3588
T-APM
yerapontav
<2324
N-APM
sou
<4771
P-GS
kai
<2532
CONJ
epi
<1909
PREP
ton
<3588
T-ASM
laon
<2992
N-ASM
sou
<4771
P-GS
kai
<2532
CONJ
epi
<1909
PREP
touv
<3588
T-APM
oikouv
<3624
N-APM
umwn
<4771
P-GP
kunomuian {N-ASF} kai
<2532
CONJ
plhsyhsontai {V-FPI-3P} ai
<3588
T-NPF
oikiai
<3614
N-NPF
twn
<3588
T-GPM
aiguptiwn
<124
N-GPM
thv
<3588
T-GSF
kunomuihv {N-GSF} kai
<2532
CONJ
eiv
<1519
PREP
thn
<3588
T-ASF
ghn
<1065
N-ASF
ef
<1909
PREP
hv
<3739
R-GSF
eisin
<1510
V-PAI-3P
ep
<1909
PREP
authv
<846
D-GSF
NET © [draft] ITL
If
<0518>
you do not
<0369>
release
<07971>
my people
<05971>
, then I am going
<02005>
to send
<07971>
swarms of flies
<06157>
on
<05921>
you and on
<05921>
your servants
<05650>
and on
<05921>
your people
<05971>
and in your houses
<01004>
. The
<0853>
houses
<01004>
of the Egyptians
<04713>
will be full
<04390>
of flies
<06157>
, and even
<01571>
the ground
<0127>
they
<01992>
stand on
<05921>
.
NET ©

If you do not release 1  my people, then I am going to send 2  swarms of flies 3  on you and on your servants and on your people and in your houses. The houses of the Egyptians will be full of flies, and even the ground they stand on. 4 

NET © Notes

tn The construction uses the predicator of nonexistence – אֵין (’en, “there is not”) – with a pronominal suffix prior to the Piel participle. The suffix becomes the subject of the clause. Heb “but if there is not you releasing.”

tn Here again is the futur instans use of the participle, now Qal with the meaning “send”: הִנְנִי מַשְׁלִיחַ (hinni mashliakh, “here I am sending”).

tn The word עָרֹב (’arov) means “a mix” or “swarm.” It seems that some irritating kind of flying insect is involved. Ps 78:45 says that the Egyptians were eaten or devoured by them. Various suggestions have been made over the years: (1) it could refer to beasts or reptiles; (2) the Greek took it as the dog-fly, a vicious blood-sucking gadfly, more common in the spring than in the fall; (3) the ordinary house fly, which is a symbol of Egypt in Isa 7:18 (Hebrew זְבוּב, zÿvuv); and (4) the beetle, which gnaws and bites plants, animals, and materials. The fly probably fits the details of this passage best; the plague would have greatly intensified a problem with flies that already existed.

tn Or perhaps “the land where they are” (cf. NRSV “the land where they live”).



TIP #19: Use the Study Dictionary to learn and to research all aspects of 20,000+ terms/words. [ALL]
created in 0.08 seconds
powered by bible.org