Exodus 5:23

NET ©

From the time I went to speak to Pharaoh in your name, he has caused trouble for this people, and you have certainly not rescued them!”

NIV ©

Ever since I went to Pharaoh to speak in your name, he has brought trouble upon this people, and you have not rescued your people at all."

NASB ©

"Ever since I came to Pharaoh to speak in Your name, he has done harm to this people, and You have not delivered Your people at all."

NLT ©

Since I gave Pharaoh your message, he has been even more brutal to your people. You have not even begun to rescue them!"

MSG ©

From the moment I came to Pharaoh to speak in your name, things have only gotten worse for this people. And rescue? Does this look like rescue to you?"

BBE ©

For from the time when I came to Pharaoh to put your words before him, he has done evil to this people, and you have given them no help.

NRSV ©

Since I first came to Pharaoh to speak in your name, he has mistreated this people, and you have done nothing at all to deliver your people."

NKJV ©

"For since I came to Pharaoh to speak in Your name, he has done evil to this people; neither have You delivered Your people at all."

KJV
For since I came
<0935> (8804)
to Pharaoh
<06547>
to speak
<01696> (8763)
in thy name
<08034>_,
he hath done evil
<07489> (8689)
to this people
<05971>_;
neither hast thou delivered
<05337> (8689)
thy people
<05971>
at all
<05337> (8687)_.
{neither...: Heb. delivering thou hast not delivered}
HEBREW
Kme
<05971>
ta
<0853>
tluh
<05337>
al
<03808>
luhw
<05337>
hzh
<02088>
Mel
<05971>
erh
<07489>
Kmsb
<08034>
rbdl
<01696>
herp
<06547>
la
<0413>
ytab
<0935>
zamw (5:23)
<0227>
LXXM
kai
<2532>  
CONJ
af
<575>  
PREP
ou
<3739>  
R-GSM
peporeumai
<4198>  
V-RMI-1S
prov
<4314>  
PREP
faraw
<5328>  
N-PRI
lalhsai
<2980>  
V-AAN
epi
<1909>  
PREP
tw
<3588>  
T-DSN
sw
<4674>  
P-DS
onomati
<3686>  
N-DSN
ekakwsen
<2559>  
V-AAI-3S
ton
<3588>  
T-ASM
laon
<2992>  
N-ASM
touton
<3778>  
D-ASM
kai
<2532>  
CONJ
ouk
<3364>  
ADV
errusw
 
V-AMI-2S
ton
<3588>  
T-ASM
laon
<2992>  
N-ASM
sou
<4771>  
P-GS
NET © [draft] ITL
From the time
<0227>
I went
<0935>
to
<0413>
speak
<01696>
to
<0413>
Pharaoh
<06547>
in your name
<08034>
, he has caused
<07489>
trouble for this
<02088>
people
<05971>
, and you have certainly
<05337>
not
<03808>
rescued
<05337>
them!”
NET © Notes

sn Now the verb (הֵרַע, hera’) has a different subject – Pharaoh. The ultimate cause of the trouble was God, but the immediate cause was Pharaoh and the way he increased the work. Meanwhile, the Israelite foremen have pinned most of the blame on Moses and Aaron. Moses knows all about the sovereignty of God, and as he speaks in God’s name, he sees the effect it has on pagans like Pharaoh. So the rhetorical questions are designed to prod God to act differently.

tn The Hebrew construction is emphatic: וְהַצֵּל לֹא־הִצַּלְתָּ (vÿhatsel lo-hitsalta). The verb נָצַל (natsal) means “to deliver, rescue” in the sense of plucking out, even plundering. The infinitive absolute strengthens both the idea of the verb and the negative. God had not delivered this people at all.

tn Heb “your people.” The pronoun (“them”) has been used in the translation for stylistic reasons here, to avoid redundancy.