Exodus 5:1

NET ©

Afterward Moses and Aaron went to Pharaoh and said, “Thus says the Lord, the God of Israel, ‘Release my people so that they may hold a pilgrim feast to me in the desert.’”

NIV ©

Afterwards Moses and Aaron went to Pharaoh and said, "This is what the LORD, the God of Israel, says: ‘Let my people go, so that they may hold a festival to me in the desert.’"

NASB ©

And afterward Moses and Aaron came and said to Pharaoh, "Thus says the LORD, the God of Israel, ‘Let My people go that they may celebrate a feast to Me in the wilderness.’"

NLT ©

After this presentation to Israel’s leaders, Moses and Aaron went to see Pharaoh. They told him, "This is what the LORD, the God of Israel, says: ‘Let my people go, for they must go out into the wilderness to hold a religious festival in my honor.’"

MSG ©

After that Moses and Aaron approached Pharaoh. They said, "GOD, the God of Israel, says, 'Free my people so that they can hold a festival for me in the wilderness.'"

BBE ©

And after that, Moses and Aaron came to Pharaoh, and said, The Lord, the God of Israel, says, Let my people go so that they may keep a feast to me in the waste land.

NRSV ©

Afterward Moses and Aaron went to Pharaoh and said, "Thus says the LORD, the God of Israel, ‘Let my people go, so that they may celebrate a festival to me in the wilderness.’"

NKJV ©

Afterward Moses and Aaron went in and told Pharaoh, "Thus says the LORD God of Israel: ‘Let My people go, that they may hold a feast to Me in the wilderness.’"

KJV
And afterward
<0310>
Moses
<04872>
and Aaron
<0175>
went in
<0935> (8804)_,
and told
<0559> (8799)
Pharaoh
<06547>_,
Thus saith
<0559> (8804)
the LORD
<03068>
God
<0430>
of Israel
<03478>_,
Let my people
<05971>
go
<07971> (8761)_,
that they may hold a feast
<02287> (8799)
unto me in the wilderness
<04057>_.
HEBREW
rbdmb
<04057>
yl
<0>
wgxyw
<02287>
yme
<05971>
ta
<0853>
xls
<07971>
larvy
<03478>
yhla
<0430>
hwhy
<03068>
rma
<0559>
hk
<03541>
herp
<06547>
la
<0413>
wrmayw
<0559>
Nrhaw
<0175>
hsm
<04872>
wab
<0935>
rxaw (5:1)
<0310>
LXXM
kai
<2532>  
CONJ
meta
<3326>  
PREP
tauta
<3778>  
D-APN
eishlyen
<1525>  
V-AAI-3S
mwushv
 
N-NSM
kai
<2532>  
CONJ
aarwn
<2>  
N-PRI
prov
<4314>  
PREP
faraw
<5328>  
N-PRI
kai
<2532>  
CONJ
eipan
 
V-AAI-3P
autw
<846>  
D-DSM
tade
<3592>  
D-APN
legei
<3004>  
V-PAI-3S
kuriov
<2962>  
N-NSM
o
<3588>  
T-NSM
yeov
<2316>  
N-NSM
israhl
<2474>  
N-PRI
exaposteilon
<1821>  
V-AAD-2S
ton
<3588>  
T-ASM
laon
<2992>  
N-ASM
mou
<1473>  
P-GS
ina
<2443>  
CONJ
moi
<1473>  
P-DS
eortaswsin
<1858>  
V-AAS-3P
en
<1722>  
PREP
th
<3588>  
T-DSF
erhmw
<2048>  
N-DSF
NET © [draft] ITL
Afterward
<0310>
Moses
<04872>
and Aaron
<0175>
went
<0935>
to
<0413>
Pharaoh
<06547>
and said
<0559>
, “Thus
<03541>
says the Lord
<03068>
, the God
<0430>
of Israel
<03478>
, ‘Release
<07971>
my people
<05971>
so that they may hold a pilgrim
<02287>
feast to me in the desert
<04057>
.’”
NET © Notes

sn The enthusiasm of the worshipers in the preceding chapter turns sour in this one when Pharaoh refuses to cooperate. The point is clear that when the people of God attempt to devote their full service and allegiance to God, they encounter opposition from the world. Rather than finding instant blessing and peace, they find conflict. This is the theme that will continue through the plague narratives. But what makes chapter 5 especially interesting is how the people reacted to this opposition. The chapter has three sections: first, the confrontation between Moses and Pharaoh (vv. 1-5); then the report of the stern opposition of the king (vv. 6-14); and finally, the sad account of the effect of this opposition on the people (vv. 15-21).

tn Heb “Yahweh.”

tn The form שַׁלַּח (shallakh), the Piel imperative, has been traditionally translated “let [my people] go.” The Qal would be “send”; so the Piel “send away, release, dismiss, discharge.” B. Jacob observes, “If a person was dismissed through the use of this verb, then he ceased to be within the power or sphere of influence of the individual who had dismissed him. He was completely free and subsequently acted entirely on his own responsibility” (Exodus, 115).

tn The verb חָגַג (khagag) means to hold a feast or to go on a pilgrim feast. The Arabic cognate of the noun form is haj, best known for the pilgrim flight of Mohammed, the hajira. The form in the text (וְיָחֹגּוּ, vÿyakhoggu) is subordinated to the imperative and thus shows the purpose of the imperative.