But Moses said, "O Lord, please send someone else to do it."
But he said, "Please, Lord, now send the message by whomever You will."
But Moses again pleaded, "Lord, please! Send someone else."
He said, "Oh, Master, please! Send somebody else!"
And he said, O Lord, send, if you will, by the hand of anyone whom it seems good to you to send.
But he said, "O my Lord, please send someone else."
But he said, "O my Lord, please send by the hand of whomever else You may send."
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Heb “And he said”; the referent (Moses) has been specified in the translation for clarity.
2 tn The word בִּי (bi) is a particle of entreaty; it seeks permission to speak and is always followed by “Lord” or “my Lord.”
3 tn The text has simply שְׁלַח־נָא בְּיַד־תִּשְׁלָח (shÿlakh-na’ bÿyad tishlakh, “send by the hand you will send”). This is not Moses’ resignation to doing God’s will – it is his final attempt to avoid the call. It carries the force of asking God to send someone else. This is an example of an independent relative clause governed by the genitive: “by the hand of – whomever you will send” (see GKC 488-89 §155.n).