Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Exodus 34:24

Context
NET ©

For I will drive out 1  the nations before you and enlarge your borders; no one will covet 2  your land when you go up 3  to appear before the Lord your God three times 4  in the year.

NIV ©

I will drive out nations before you and enlarge your territory, and no-one will covet your land when you go up three times each year to appear before the LORD your God.

NASB ©

"For I will drive out nations before you and enlarge your borders, and no man shall covet your land when you go up three times a year to appear before the LORD your God.

NLT ©

No one will attack and conquer your land when you go to appear before the LORD your God those three times each year. I will drive out the nations that stand in your way and will enlarge your boundaries.

MSG ©

You won't have to worry about your land when you appear before your GOD three times each year, for I will drive out the nations before you and give you plenty of land. Nobody's going to be hanging around plotting ways to get it from you.

BBE ©

For I will send out the nations before you and make wide the limits of your land; and no man will make an attempt to take your land while you go up to give worship to the Lord, three times in the year.

NRSV ©

For I will cast out nations before you, and enlarge your borders; no one shall covet your land when you go up to appear before the LORD your God three times in the year.

NKJV ©

"For I will cast out the nations before you and enlarge your borders; neither will any man covet your land when you go up to appear before the LORD your God three times in the year.


KJV
For I will cast out
<03423> (8686)
the nations
<01471>
before
<06440>
thee, and enlarge
<07337> (8689)
thy borders
<01366>_:
neither shall any man
<0376>
desire
<02530> (8799)
thy land
<0776>_,
when thou shalt go up
<05927> (8800)
to appear
<07200> (8736)
before
<06440>
the LORD
<03068>
thy God
<0430>
thrice
<06471> <07969>
in the year
<08141>_.
NASB ©
"For I will drive
<03423>
out nations
<01471>
before
<04480>
<6440> you and enlarge
<07337>
your borders
<01366>
, and no
<03808>
man
<0376>
shall covet
<02530>
your land
<0776>
when you go
<05927>
up three
<07969>
times
<06471>
a year
<08141>
to appear
<07200>
before
<06440>
the LORD
<03068>
your God
<0430>
.
HEBREW
hnsb
<08141>
Mymep
<06471>
sls
<07969>
Kyhla
<0430>
hwhy
<03068>
ynp
<06440>
ta
<0853>
twarl
<07200>
Ktleb
<05927>
Kura
<0776>
ta
<0853>
sya
<0376>
dmxy
<02530>
alw
<03808>
Klwbg
<01366>
ta
<0853>
ytbxrhw
<07337>
Kynpm
<06440>
Mywg
<01471>
syrwa
<03423>
yk (34:24)
<03588>
LXXM
otan
<3752
ADV
gar
<1063
PRT
ekbalw
<1544
V-FAI-1S
ta
<3588
T-APN
eynh
<1484
N-APN
pro
<4253
PREP
proswpou
<4383
N-GSN
sou
<4771
P-GS
kai
<2532
CONJ
platunw
<4115
V-PAS-1S
ta
<3588
T-APN
oria
<3725
N-APN
sou
<4771
P-GS
ouk
<3364
ADV
epiyumhsei
<1937
V-FAI-3S
oudeiv
<3762
A-NSM
thv
<3588
T-GSF
ghv
<1065
N-GSF
sou
<4771
P-GS
hnika
<2259
ADV
an
<302
PRT
anabainhv
<305
V-PAS-2S
ofyhnai
<3708
V-APN
enantion
<1726
PREP
kuriou
<2962
N-GSM
tou
<3588
T-GSM
yeou
<2316
N-GSM
sou
<4771
P-GS
treiv
<5140
A-APM
kairouv
<2540
N-APM
tou
<3588
T-GSM
eniautou
<1763
N-GSM
NET © [draft] ITL
For
<03588>
I will drive
<03423>
out the nations
<01471>
before
<06440>
you and enlarge
<07337>
your borders
<01366>
; no
<03808>
one will covet
<02530>
your land
<0776>
when you go up
<05927>
to appear
<07200>
before
<06440>
the Lord
<03068>
your God
<0430>
three
<07969>
times
<06471>
in the year
<08141>
.
NET ©

For I will drive out 1  the nations before you and enlarge your borders; no one will covet 2  your land when you go up 3  to appear before the Lord your God three times 4  in the year.

NET © Notes

tn The verb is a Hiphil imperfect of יָרַשׁ (yarash), which means “to possess.” In the causative stem it can mean “dispossess” or “drive out.”

sn The verb “covet” means more than desire; it means that some action will be taken to try to acquire the land that is being coveted. It is one thing to envy someone for their land; it is another to be consumed by the desire that stops at nothing to get it (it, not something like it).

tn The construction uses the infinitive construct with a preposition and a suffixed subject to form the temporal clause.

tn The expression “three times” is an adverbial accusative of time.



TIP #17: Navigate the Study Dictionary using word-wheel index or search box. [ALL]
created in 0.05 seconds
powered by bible.org