Exodus 34:11

NET ©

“Obey what I am commanding you this day. I am going to drive out before you the Amorite, the Canaanite, the Hittite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite.

NIV ©

Obey what I command you today. I will drive out before you the Amorites, Canaanites, Hittites, Perizzites, Hivites and Jebusites.

NASB ©

"Be sure to observe what I am commanding you this day: behold, I am going to drive out the Amorite before you, and the Canaanite, the Hittite, the Perizzite, the Hivite and the Jebusite.

NLT ©

Your responsibility is to obey all the commands I am giving you today. Then I will surely drive out all those who stand in your way––the Amorites, Canaanites, Hittites, Perizzites, Hivites, and Jebusites.

MSG ©

Take careful note of all I command you today. I'm clearing your way by driving out Amorites, Canaanites, Hittites, Perizzites, Hivites, and Jebusites.

BBE ©

Take care to do the orders which I give you today; I will send out from before you the Amorite and the Canaanite and the Hittite and the Perizzite and the Hivite and the Jebusite.

NRSV ©

Observe what I command you today. See, I will drive out before you the Amorites, the Canaanites, the Hittites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites.

NKJV ©

"Observe what I command you this day. Behold, I am driving out from before you the Amorite and the Canaanite and the Hittite and the Perizzite and the Hivite and the Jebusite.

KJV
Observe
<08104> (8798)
thou that which I command
<06680> (8764)
thee this day
<03117>_:
behold, I drive out
<01644> (8802)
before
<06440>
thee the Amorite
<0567>_,
and the Canaanite
<03669>_,
and the Hittite
<02850>_,
and the Perizzite
<06522>_,
and the Hivite
<02340>_,
and the Jebusite
<02983>_.
HEBREW
yowbyhw
<02983>
ywxhw
<02340>
yzrphw
<06522>
ytxhw
<02850>
ynenkhw
<03669>
yrmah
<0567>
ta
<0853>
Kynpm
<06440>
srg
<01644>
ynnh
<02005>
Mwyh
<03117>
Kwum
<06680>
ykna
<0595>
rsa
<0834>
ta
<0853>
Kl
<0>
rms (34:11)
<08104>
LXXM
prosece
<4337>  
V-PAD-2S
su
<4771>  
P-NS
panta
<3956>  
A-APN
osa
<3745>  
A-APN
egw
<1473>  
P-NS
entellomai
<1781>  
V-PMI-1S
soi
<4771>  
P-DS
idou
<2400>  
INJ
egw
<1473>  
P-NS
ekballw
<1544>  
V-PAI-1S
pro
<4253>  
PREP
proswpou
<4383>  
N-GSN
umwn
<4771>  
P-GP
ton
<3588>  
T-ASM
amorraion
 
N-ASM
kai
<2532>  
CONJ
cananaion
 
N-ASM
kai
<2532>  
CONJ
cettaion
 
N-ASM
kai
<2532>  
CONJ
ferezaion
 
N-ASM
kai
<2532>  
CONJ
euaion
 
N-ASM
kai
<2532>  
CONJ
gergesaion
 
N-ASM
kai
<2532>  
CONJ
iebousaion
 
N-ASM
NET © [draft] ITL
“Obey
<08104>
what
<0834>
I am
<0595>
commanding
<06680>
you this day
<03117>
. I am going
<02005>
to drive
<01644>
out before
<06440>
you the
<0853>
Amorite
<0567>
, the Canaanite
<03669>
, the Hittite
<02850>
, the Perizzite
<06522>
, the Hivite
<02340>
, and the Jebusite
<02983>
.
NET © Notes

tn The covenant duties begin with this command to “keep well” what is being commanded. The Hebrew expression is “keep for you”; the preposition and the suffix form the ethical dative, adding strength to the imperative.

tn Again, this is the futur instans use of the participle.