Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Exodus 3:22

Context
NET ©

Every 1  woman will ask her neighbor and the one who happens to be staying 2  in her house for items of silver and gold 3  and for clothing. You will put these articles on your sons and daughters – thus you will plunder Egypt!” 4 

NIV ©

Every woman is to ask her neighbour and any woman living in her house for articles of silver and gold and for clothing, which you will put on your sons and daughters. And so you will plunder the Egyptians."

NASB ©

"But every woman shall ask of her neighbor and the woman who lives in her house, articles of silver and articles of gold, and clothing; and you will put them on your sons and daughters. Thus you will plunder the Egyptians."

NLT ©

The Israelite women will ask for silver and gold jewelry and fine clothing from their Egyptian neighbors and their neighbors’ guests. With this clothing, you will dress your sons and daughters. In this way, you will plunder the Egyptians!"

MSG ©

Each woman will ask her neighbor and any guests in her house for objects of silver and gold, for jewelry and extra clothes; you'll put them on your sons and daughters. Oh, you'll clean the Egyptians out!"

BBE ©

For every woman will get from her neighbour and from the woman living in her house, ornaments of silver and gold, and clothing; and you will put them on your sons and your daughters; you will take the best of their goods from the Egyptians.

NRSV ©

each woman shall ask her neighbor and any woman living in the neighbor’s house for jewelry of silver and of gold, and clothing, and you shall put them on your sons and on your daughters; and so you shall plunder the Egyptians."

NKJV ©

"But every woman shall ask of her neighbor, namely, of her who dwells near her house, articles of silver, articles of gold, and clothing; and you shall put them on your sons and on your daughters. So you shall plunder the Egyptians."


KJV
But every woman
<0802>
shall borrow
<07592> (8804)
of her neighbour
<07934>_,
and of her that sojourneth
<01481> (8802)
in her house
<01004>_,
jewels
<03627>
of silver
<03701>_,
and jewels
<03627>
of gold
<02091>_,
and raiment
<08071>_:
and ye shall put
<07760> (8804)
[them] upon your sons
<01121>_,
and upon your daughters
<01323>_;
and ye shall spoil
<05337> (8765)
the Egyptians
<04714>_.
{the Egyptians: or, Egypt}
NASB ©
"But every woman
<0802>
shall ask
<07592>
of her neighbor
<07934>
and the woman who lives
<01481>
in her house
<01004>
, articles
<03627>
of silver
<03701>
and articles
<03627>
of gold
<02091>
, and clothing
<08071>
; and you will put
<07760>
them on your sons
<01121>
and daughters
<01323>
. Thus you will plunder
<05337>
the Egyptians
<04714>
."
HEBREW
Myrum
<04713>
ta
<0853>
Mtlunw
<05337>
Mkytnb
<01323>
lew
<05921>
Mkynb
<01121>
le
<05921>
Mtmvw
<07760>
tlmvw
<08071>
bhz
<02091>
ylkw
<03627>
Pok
<03701>
ylk
<03627>
htyb
<01004>
trgmw
<01481>
htnksm
<07934>
hsa
<0802>
hlasw (3:22)
<07592>
LXXM
aithsei
<154
V-FAI-3S
gunh
<1135
N-NSF
para
<3844
PREP
geitonov
<1069
N-GSM
kai
<2532
CONJ
suskhnou {N-GSM} authv
<846
D-GSF
skeuh
<4632
N-APN
argura {A-APN} kai
<2532
CONJ
crusa {A-APN} kai
<2532
CONJ
imatismon
<2441
N-ASM
kai
<2532
CONJ
epiyhsete
<2007
V-FAI-2P
epi
<1909
PREP
touv
<3588
T-APM
uiouv
<5207
N-APM
umwn
<4771
P-GP
kai
<2532
CONJ
epi
<1909
PREP
tav
<3588
T-APF
yugaterav
<2364
N-APF
umwn
<4771
P-GP
kai
<2532
CONJ
skuleusete {V-FAI-2P} touv
<3588
T-APM
aiguptiouv
<124
N-APM
NET © [draft] ITL
Every woman
<0802>
will ask
<07592>
her neighbor
<07934>
and the one who happens to be staying
<01481>
in her house
<01004>
for items
<03627>
of silver
<03701>
and gold
<02091>
and for clothing
<08071>
. You will put
<07760>
these articles
<03627>
on
<05921>
your sons
<01121>
and daughters
<01323>
– thus you
<05337>
will plunder Egypt
<04713>
!”
NET ©

Every 1  woman will ask her neighbor and the one who happens to be staying 2  in her house for items of silver and gold 3  and for clothing. You will put these articles on your sons and daughters – thus you will plunder Egypt!” 4 

NET © Notes

tn Heb “a woman,” one representing all.

tn Heb “from the sojourner.” Both the “neighbor” and the “sojourner” (“one who happens to be staying in her house”) are feminine. The difference between them seems to be primarily that the second is temporary, “a lodger” perhaps or “visitor,” while the first has permanent residence.

tn Heb “vessels of silver and vessels of gold.” These phrases both use genitives of material, telling what the vessels are made of.

sn It is clear that God intended the Israelites to plunder the Egyptians, as they might a defeated enemy in war. They will not go out “empty.” They will “plunder” Egypt. This verb (וְנִצַּלְתֶּם [vÿnitsaltem] from נָצַל [natsal]) usually means “rescue, deliver,” as if plucking out of danger. But in this stem it carries the idea of plunder. So when the text says that they will ask (וְשָׁאֲלָה, vÿshaalah) their neighbors for things, it implies that they will be making many demands, and the Egyptians will respond like a defeated nation before victors. The spoils that Israel takes are to be regarded as back wages or compensation for the oppression (see also Deut 15:13). See further B. Jacob, “The Gifts of the Egyptians, a Critical Commentary,” Journal of Reformed Judaism 27 (1980): 59-69; and T. C. Vriezen, “A Reinterpretation of Exodus 3:21-22 and Related Texts,” Ex Oriente Lux 23 (1975): 389-401.



TIP #17: Navigate the Study Dictionary using word-wheel index or search box. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by bible.org