So I will extend my hand 1 and strike Egypt with all my wonders 2 that I will do among them, and after that he will release you. 3
So I will stretch out my hand and strike the Egyptians with all the wonders that I will perform among them. After that, he will let you go.
"So I will stretch out My hand and strike Egypt with all My miracles which I shall do in the midst of it; and after that he will let you go.
So I will reach out and strike at the heart of Egypt with all kinds of miracles. Then at last he will let you go.
so I'll intervene and hit Egypt where it hurts--oh, my miracles will send them reeling!--after which they'll be glad to send you off.
But I will put out my hand and overcome Egypt with all the wonders which I will do among them: and after that he will let you go.
So I will stretch out my hand and strike Egypt with all my wonders that I will perform in it; after that he will let you go.
"So I will stretch out My hand and strike Egypt with all My wonders which I will do in its midst; and after that he will let you go.
And I will stretch out
with all my wonders
which I will do
in the midst
thereof: and after
that he will let you go
|NET © [draft] ITL|
So I will extend
I will do
them, and after
he will release
|NET © Notes||
1 sn The outstretched arm is a bold anthropomorphism. It describes the power of God. The Egyptians will later admit that the plagues were by the hand of God (Exod 8:19).
2 tn The word נִפְלְאֹתַי (niflÿ’otay) does not specify what the intervention will be. As the text unfolds it will be clear that the plagues are intended. Signs and portents could refer to things people might do, but “wonders” only God could do. The root refers to that which is extraordinary, surpassing, amazing, difficult to comprehend. See Isa 9:6; Gen 18:14; Ps 139:6.
3 sn The two uses of the root שָׁלָח (shalakh) in this verse contribute to its force. When the Lord “sends” (Qal) his hand, Pharaoh will “send” (Piel) the Israelites out of Egypt.