and they saw 1 the God of Israel. Under his feet 2 there was something like a pavement 3 made of sapphire, clear like the sky itself. 4
and saw the God of Israel. Under his feet was something like a pavement made of sapphire, clear as the sky itself.
and they saw the God of Israel; and under His feet there appeared to be a pavement of sapphire, as clear as the sky itself.
There they saw the God of Israel. Under his feet there seemed to be a pavement of brilliant sapphire, as clear as the heavens.
and saw the God of Israel. He was standing on a pavement of something like sapphires--pure, clear sky-blue.
And they saw the God of Israel; and under his feet there was, as it seemed, a jewelled floor, clear as the heavens.
and they saw the God of Israel. Under his feet there was something like a pavement of sapphire stone, like the very heaven for clearness.
and they saw the God of Israel. And there was under His feet as it were a paved work of sapphire stone, and it was like the very heavens in its clarity.
And they saw
and [there was] under his feet
as it were a paved
of a sapphire stone
and as it were the body
in [his] clearness
|NET © [draft] ITL|
and they saw
there was something like a pavement
made of sapphire
like the skyitself.
|NET © Notes||
1 sn S. R. Driver (Exodus, 254) wishes to safeguard the traditional idea that God could not be seen by reading “they saw the place where the God of Israel stood” so as not to say they saw God. But according to U. Cassuto there is not a great deal of difference between “and they saw the God” and “the
2 sn S. R. Driver suggests that they saw the divine Glory, not directly, but as they looked up from below, through what appeared to be a transparent blue sapphire pavement (Exodus, 254).
3 tn Or “tiles.”
4 tn Heb “and like the body of heaven for clearness.” The Hebrew term שָׁמַיִם (shamayim) may be translated “heaven” or “sky” depending on the context; here, where sapphire is mentioned (a blue stone) “sky” seems more appropriate, since the transparent blueness of the sapphire would appear like the blueness of the cloudless sky.