Exodus 21:27

NET ©

If he knocks out the tooth of his male servant or his female servant, he will let the servant go free as compensation for the tooth.

NIV ©

And if he knocks out the tooth of a manservant or maidservant, he must let the servant go free to compensate for the tooth.

NASB ©

"And if he knocks out a tooth of his male or female slave, he shall let him go free on account of his tooth.

NLT ©

And if an owner knocks out the tooth of a male or female slave, the slave should be released in payment for the tooth.

MSG ©

If the owner knocks out the tooth of the male or female slave, the slave must be released and go free because of the tooth.

BBE ©

Or if the loss of a tooth is caused by his blow, he will let him go free on account of his tooth.

NRSV ©

If the owner knocks out a tooth of a male or female slave, the slave shall be let go, a free person, to compensate for the tooth.

NKJV ©

"And if he knocks out the tooth of his male or female servant, he shall let him go free for the sake of his tooth.

KJV
And if he smite
<05307> (8686)
out his manservant's
<05650>
tooth
<08127>_,
or his maidservant's
<0519>
tooth
<08127>_;
he shall let him go
<07971> (8762)
free
<02670>
for his tooth's
<08127>
sake.
HEBREW
P
wns
<08127>
txt
<08478>
wnxlsy
<07971>
yspxl
<02670>
lypy
<05307>
wtma
<0519>
Ns
<08127>
wa
<0176>
wdbe
<05650>
Ns
<08127>
Maw (21:27)
<0518>
LXXM
ean
<1437>  
CONJ
de
<1161>  
PRT
ton
<3588>  
T-ASM
odonta
<3599>  
N-ASM
tou
<3588>  
T-GSM
oiketou
<3610>  
N-GSM
h
<2228>  
CONJ
ton
<3588>  
T-ASM
odonta
<3599>  
N-ASM
thv
<3588>  
T-GSF
yerapainhv
 
N-GSF
autou
<846>  
D-GSM
ekkoqh
<1581>  
V-AAS-3S
eleuyerouv
<1658>  
A-APM
exapostelei
<1821>  
V-FAI-3S
autouv
<846>  
D-APM
anti
<473>  
PREP
tou
<3588>  
T-GSM
odontov
<3599>  
N-GSM
autwn
<846>  
D-GPM
NET © [draft] ITL
If
<0518>
he knocks out
<05307>
the tooth
<08127>

<08127>
of his male servant
<05650>
or
<0176>
his female servant
<0519>
, he will let the servant go free
<02670>
as
<08478>
compensation
<07971>
for the tooth
<08127>
.
NET © Notes

tn Heb “him”; the referent (the male or female servant) has been specified in the translation for clarity.