He said, “If you will diligently obey 1 the Lord your God, and do what is right 2 in his sight, and pay attention 3 to his commandments, and keep all his statutes, then all 4 the diseases 5 that I brought on the Egyptians I will not bring on you, for I, the Lord, am your healer.” 6
He said, "If you listen carefully to the voice of the LORD your God and do what is right in his eyes, if you pay attention to his commands and keep all his decrees, I will not bring on you any of the diseases I brought on the Egyptians, for I am the LORD, who heals you."
And He said, "If you will give earnest heed to the voice of the LORD your God, and do what is right in His sight, and give ear to His commandments, and keep all His statutes, I will put none of the diseases on you which I have put on the Egyptians; for I, the LORD, am your healer."
"If you will listen carefully to the voice of the LORD your God and do what is right in his sight, obeying his commands and laws, then I will not make you suffer the diseases I sent on the Egyptians; for I am the LORD who heals you."
That's the place where GOD set up rules and procedures; that's where he started testing them. GOD said, "If you listen, listen obediently to how GOD tells you to live in his presence, obeying his commandments and keeping all his laws, then I won't strike you with all the diseases that I inflicted on the Egyptians; I am GOD your healer."
And he said, If with all your heart you will give attention to the voice of the Lord your God, and do what is right in his eyes, giving ear to his orders and keeping his laws, I will not put on you any of the diseases which I put on the Egyptians: for I am the Lord your life-giver.
He said, "If you will listen carefully to the voice of the LORD your God, and do what is right in his sight, and give heed to his commandments and keep all his statutes, I will not bring upon you any of the diseases that I brought upon the Egyptians; for I am the LORD who heals you."
and said, "If you diligently heed the voice of the LORD your God and do what is right in His sight, give ear to His commandments and keep all His statutes, I will put none of the diseases on you which I have brought on the Egyptians. For I am the LORD who heals you."
If thou wilt diligently
to the voice
of the LORD
and wilt do
that which is right
in his sight
and wilt give ear
to his commandments
all his statutes
I will put
none of these diseases
upon thee, which I have brought
upon the Egyptians
for I [am] the LORD
|NET © [draft] ITL|
you will diligently
, and do
what is right
in his sight
, and pay attention
to his commandments
, and keep
, then all
the diseases that
brought on the Egyptians
, the Lord
, am your healer.”
|NET © Notes||
1 tn The construction uses the infinitive absolute and the imperfect tense of שָׁמַע (shama’). The meaning of the verb is idiomatic here because it is followed by “to the voice of Yahweh your God.” When this is present, the verb is translated “obey.” The construction is in a causal clause. It reads, “If you will diligently obey.” Gesenius points out that the infinitive absolute in a conditional clause also emphasizes the importance of the condition on which the consequence depends (GKC 342-43 §113.o).
2 tn The word order is reversed in the text: “and the right in his eyes you do,” or, “[if] you do what is right in his eyes.” The conditional idea in the first clause is continued in this clause.
3 tn Heb “give ear.” This verb and the next are both perfect tenses with the vav (ו) consecutive; they continue the sequence of the original conditional clause.
4 tn The substantive כָּל־ (kol, “all of”) in a negative clause can be translated “none of.”
5 sn The reference is no doubt to the plagues that Yahweh has just put on them. These will not come on God’s true people. But the interesting thing about a conditional clause like this is that the opposite is also true – “if you do not obey, then I will bring these diseases.”
6 tn The form is רֹפְאֶךָ (rofÿ’ekha), a participle with a pronominal suffix. The word is the predicate after the pronoun “I”: “I [am] your healer.” The suffix is an objective genitive – the
sn The name I Yahweh am your healer comes as a bit of a surprise. One might expect, “I am Yahweh who heals your water,” but it was the people he came to heal because their faith was weak. God lets Israel know here that he can control the elements of nature to bring about a spiritual response in Israel (see Deut 8).