Exodus 14:18

NET ©

And the Egyptians will know that I am the Lord when I have gained my honor because of Pharaoh, his chariots, and his horsemen.”

NIV ©

The Egyptians will know that I am the LORD when I gain glory through Pharaoh, his chariots and his horsemen."

NASB ©

"Then the Egyptians will know that I am the LORD, when I am honored through Pharaoh, through his chariots and his horsemen."

NLT ©

When I am finished with Pharaoh and his army, all Egypt will know that I am the LORD!"

MSG ©

to put my Glory on display so that the Egyptians will realize that I am GOD."

BBE ©

And the Egyptians will see that I am the Lord, when I get honour over Pharaoh and his war-carriages and his horsemen.

NRSV ©

And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I have gained glory for myself over Pharaoh, his chariots, and his chariot drivers."

NKJV ©

"Then the Egyptians shall know that I am the LORD, when I have gained honor for Myself over Pharaoh, his chariots, and his horsemen."

KJV
And the Egyptians
<04714>
shall know
<03045> (8804)
that I [am] the LORD
<03068>_,
when I have gotten me honour
<03513> (8736)
upon Pharaoh
<06547>_,
upon his chariots
<07393>_,
and upon his horsemen
<06571>_.
HEBREW
wysrpbw
<06571>
wbkrb
<07393>
herpb
<06547>
ydbkhb
<03513>
hwhy
<03068>
yna
<0589>
yk
<03588>
Myrum
<04713>
wedyw (14:18)
<03045>
LXXM
kai
<2532>  
CONJ
gnwsontai
<1097>  
V-FMI-3P
pantev
<3956>  
A-NPM
oi
<3588>  
T-NPM
aiguptioi
<124>  
N-NPM
oti
<3754>  
CONJ
egw
<1473>  
P-NS
eimi
<1510>  
V-PAI-1S
kuriov
<2962>  
N-NSM
endoxazomenou
 
V-PMPGS
mou
<1473>  
P-GS
en
<1722>  
PREP
faraw
<5328>  
N-PRI
kai
<2532>  
CONJ
en
<1722>  
PREP
toiv
<3588>  
T-DPN
armasin
<716>  
N-DPN
kai
<2532>  
CONJ
ippoiv
<2462>  
N-DPM
autou
<846>  
D-GSM
NET © [draft] ITL
And the Egyptians
<04713>
will know
<03045>
that
<03588>
I am
<0589>
the Lord
<03068>
when I have gained my honor
<03513>
because of Pharaoh
<06547>
, his chariots
<07393>
, and his horsemen
<06571>
.”
NET © Notes

tn The construction is unusual in that it says, “And Egypt will know.” The verb is plural, and so “Egypt” must mean “the Egyptians.” The verb is the perfect tense with the vav consecutive, showing that this recognition or acknowledgment by Egypt will be the result or purpose of the defeat of them by God.

tn The form is בְּהִכָּבְדִי (bÿhikkavÿdi), the Niphal infinitive construct with a preposition and a suffix. For the suffix on a Niphal, see GKC 162-63 §61.c. The word forms a temporal clause in the line.