Exodus 14:15

NET ©

The Lord said to Moses, “Why do you cry out to me? Tell the Israelites to move on.

NIV ©

Then the LORD said to Moses, "Why are you crying out to me? Tell the Israelites to move on.

NASB ©

Then the LORD said to Moses, "Why are you crying out to Me? Tell the sons of Israel to go forward.

NLT ©

Then the LORD said to Moses, "Why are you crying out to me? Tell the people to get moving!

MSG ©

GOD said to Moses: "Why cry out to me? Speak to the Israelites. Order them to get moving.

BBE ©

And the Lord said to Moses, Why are you crying out to me? give the children of Israel the order to go forward.

NRSV ©

Then the LORD said to Moses, "Why do you cry out to me? Tell the Israelites to go forward.

NKJV ©

And the LORD said to Moses, "Why do you cry to Me? Tell the children of Israel to go forward.

KJV
And the LORD
<03068>
said
<0559> (8799)
unto Moses
<04872>_,
Wherefore criest
<06817> (8799)
thou unto me? speak
<01696> (8761)
unto the children
<01121>
of Israel
<03478>_,
that they go forward
<05265> (8799)_:
HEBREW
weoyw
<05265>
larvy
<03478>
ynb
<01121>
la
<0413>
rbd
<01696>
yla
<0413>
qeut
<06817>
hm
<04100>
hsm
<04872>
la
<0413>
hwhy
<03068>
rmayw (14:15)
<0559>
LXXM
eipen
 
V-AAI-3S
de
<1161>  
PRT
kuriov
<2962>  
N-NSM
prov
<4314>  
PREP
mwushn
 
N-ASM
ti
<5100>  
I-ASN
boav
<994>  
V-PAI-2S
prov
<4314>  
PREP
me
<1473>  
P-AS
lalhson
<2980>  
V-AAD-2S
toiv
<3588>  
T-DPM
uioiv
<5207>  
N-DPM
israhl
<2474>  
N-PRI
kai
<2532>  
CONJ
anazeuxatwsan
 
V-AAD-3P
NET © [draft] ITL
The Lord
<03068>
said
<0559>
to
<0413>
Moses
<04872>
, “Why
<04100>
do you cry out
<06817>
to me
<0413>
? Tell
<01696>
the Israelites
<03478>
to move
<05265>
on.
NET © Notes

tn The text literally says, “speak to the Israelites that they may journey.” The intent of the line, using the imperative with the subordinate jussive or imperfect expressing purpose is that the speaking is the command to move.