On that day tell your son, ‘I do this because of what the LORD did for me when I came out of Egypt.’
"You shall tell your son on that day, saying, ‘It is because of what the LORD did for me when I came out of Egypt.’
"During these festival days each year, you must explain to your children why you are celebrating. Say to them, ‘This is a celebration of what the LORD did for us when we left Egypt.’
"Tell your child on that day: 'This is because of what GOD did for me when I came out of Egypt.'
And you will say to your son in that day, It is because of what the Lord did for me when I came out of Egypt.
You shall tell your child on that day, ‘It is because of what the LORD did for me when I came out of Egypt.’
"And you shall tell your son in that day, saying, ‘ This is done because of what the LORD did for me when I came up from Egypt.’
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn The form is the Hiphil perfect with the vav (ו) consecutive, carrying the sequence forward: “and you will declare to your son.”
sn A very important part of the teaching here is the manner in which the memory of the deliverance will be retained in Israel – they were to teach their children the reasons for the feast, as a binding law forever. This will remind the nation of its duties to Yahweh in gratitude for the great deliverance.
2 tn Heb “day, saying.” “Tell…saying” is redundant, so “saying” has not been included in the translation here.
3 tn “it is” has been supplied.
4 tn The text uses זֶה (zeh), which Gesenius classifies as the use of the pronoun to introduce a relative clause after the preposition (GKC 447 §138.h) – but he thinks the form is corrupt. B. S. Childs, however, sees no reason to posit a corruption in this form (Exodus [OTL], 184).