Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Exodus 12:27

Context
NET ©

then you will say, ‘It is the sacrifice 1  of the Lord’s Passover, when he passed over the houses of the Israelites in Egypt, when he struck 2  Egypt and delivered our households.’” The people bowed down low 3  to the ground,

NIV ©

then tell them, ‘It is the Passover sacrifice to the LORD, who passed over the houses of the Israelites in Egypt and spared our homes when he struck down the Egyptians.’" Then the people bowed down and worshipped.

NASB ©

you shall say, ‘It is a Passover sacrifice to the LORD who passed over the houses of the sons of Israel in Egypt when He smote the Egyptians, but spared our homes.’" And the people bowed low and worshiped.

NLT ©

And you will reply, ‘It is the celebration of the LORD’s Passover, for he passed over the homes of the Israelites in Egypt. And though he killed the Egyptians, he spared our families and did not destroy us.’" Then all the people bowed their heads and worshiped.

MSG ©

tell them: 'It's the Passover-sacrifice to GOD who passed over the homes of the Israelites in Egypt when he hit Egypt with death but rescued us.'" The people bowed and worshiped.

BBE ©

Then you will say, This is the offering of the Lord’s Passover; for he went over the houses of the children of Israel in Egypt, when he sent death on the Egyptians, and kept our families safe. And the people gave worship with bent heads.

NRSV ©

you shall say, ‘It is the passover sacrifice to the LORD, for he passed over the houses of the Israelites in Egypt, when he struck down the Egyptians but spared our houses.’" And the people bowed down and worshiped.

NKJV ©

"that you shall say, ‘It is the Passover sacrifice of the LORD, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt when He struck the Egyptians and delivered our households.’" So the people bowed their heads and worshiped.


KJV
That ye shall say
<0559> (8804)_,
It [is] the sacrifice
<02077>
of the LORD'S
<03068>
passover
<06453>_,
who passed
<06452> (8804)
over the houses
<01004>
of the children
<01121>
of Israel
<03478>
in Egypt
<04714>_,
when he smote
<05062> (8800)
the Egyptians
<04714>_,
and delivered
<05337> (8689)
our houses
<01004>_.
And the people
<05971>
bowed the head
<06915> (8799)
and worshipped
<07812> (8691)_.
NASB ©
you shall say
<0559>
, 'It is a Passover
<06453>
sacrifice
<02077>
to the LORD
<03068>
who
<0834>
passed
<06452>
over
<05921>
the houses
<01004>
of the sons
<01121>
of Israel
<03478>
in Egypt
<04714>
when He smote
<05062>
the Egyptians
<04714>
, but spared
<05337>
our homes
<01004>
.'" And the people
<05971>
bowed
<06915>
low
<06915>
and worshiped
<07812>
.
HEBREW
wwxtsyw
<07812>
Meh
<05971>
dqyw
<06915>
lyuh
<05337>
wnytb
<01004>
taw
<0853>
Myrum
<04713>
ta
<0853>
wpgnb
<05062>
Myrumb
<04714>
larvy
<03478>
ynb
<01121>
ytb
<01004>
le
<05921>
xop
<06452>
rsa
<0834>
hwhyl
<03068>
awh
<01931>
xop
<06453>
xbz
<02077>
Mtrmaw (12:27)
<0559>
LXXM
kai
<2532
CONJ
ereite {V-FAI-2P} autoiv
<846
D-DPM
yusia
<2378
N-NSF
to
<3588
T-NSN
pasca
<3957
N-PRI
touto
<3778
D-NSN
kuriw
<2962
N-DSM
wv
<3739
CONJ
eskepasen {V-AAI-3S} touv
<3588
T-APM
oikouv
<3624
N-APM
twn
<3588
T-GPM
uiwn
<5207
N-GPM
israhl
<2474
N-PRI
en
<1722
PREP
aiguptw
<125
N-DSF
hnika
<2259
ADV
epataxen
<3960
V-AAI-3S
touv
<3588
T-APM
aiguptiouv
<124
N-APM
touv
<3588
T-APM
de
<1161
PRT
oikouv
<3624
N-APM
hmwn
<1473
P-GP
errusato {V-AMI-3S} kai
<2532
CONJ
kuqav
<2955
V-AAPNS
o
<3588
T-NSM
laov
<2992
N-NSM
prosekunhsen
<4352
V-AAI-3S
NET © [draft] ITL
then you will say
<0559>
, ‘It is
<01931>
the sacrifice
<02077>
of the Lord’s
<03068>
Passover
<06453>
, when he passed
<06452>
over
<05921>
the houses
<01004>
of the Israelites
<03478>
in Egypt
<04714>
, when he struck
<05062>
Egypt
<04713>
and delivered
<05337>
our households
<06915>
.’” The people
<05971>
bowed
<07812>
down low to the ground,
NET ©

then you will say, ‘It is the sacrifice 1  of the Lord’s Passover, when he passed over the houses of the Israelites in Egypt, when he struck 2  Egypt and delivered our households.’” The people bowed down low 3  to the ground,

NET © Notes

sn This expression “the sacrifice of Yahweh’s Passover” occurs only here. The word זֶבַח (zevakh) means “slaughtering” and so a blood sacrifice. The fact that this word is used in Lev 3 for the peace offering has linked the Passover as a kind of peace offering, and both the Passover and the peace offerings were eaten as communal meals.

tn The verb means “to strike, smite, plague”; it is the same verb that has been used throughout this section (נָגַף, nagaf). Here the construction is the infinitive construct in a temporal clause.

tn The two verbs form a verbal hendiadys: “and the people bowed down and they worshiped.” The words are synonymous, and so one is taken as the adverb for the other.



TIP #02: Try using wildcards "*" or "?" for b?tter wor* searches. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by bible.org