Exodus 11:3

NET ©

(Now the Lord granted the people favor with the Egyptians. Moreover, the man Moses was very great in the land of Egypt, respected by Pharaoh’s servants and by the Egyptian people.)

NIV ©

(The LORD made the Egyptians favourably disposed towards the people, and Moses himself was highly regarded in Egypt by Pharaoh’s officials and by the people.)

NASB ©

The LORD gave the people favor in the sight of the Egyptians. Furthermore, the man Moses himself was greatly esteemed in the land of Egypt, both in the sight of Pharaoh’s servants and in the sight of the people.

NLT ©

(Now the LORD had caused the Egyptians to look favorably on the people of Israel, and Moses was considered a very great man in the land of Egypt. He was respected by Pharaoh’s officials and the Egyptian people alike.)

MSG ©

GOD saw to it that the Egyptians liked the people. Also, Moses was greatly admired by the Egyptians, a respected public figure among both Pharaoh's servants and the people at large.

BBE ©

And the Lord gave the people grace in the eyes of the Egyptians. For the man Moses was highly honoured in the land of Egypt, by Pharaoh’s servants and the people.

NRSV ©

The LORD gave the people favor in the sight of the Egyptians. Moreover, Moses himself was a man of great importance in the land of Egypt, in the sight of Pharaoh’s officials and in the sight of the people.

NKJV ©

And the LORD gave the people favor in the sight of the Egyptians. Moreover the man Moses was very great in the land of Egypt, in the sight of Pharaoh’s servants and in the sight of the people.

KJV
And the LORD
<03068>
gave
<05414> (8799)
the people
<05971>
favour
<02580>
in the sight
<05869>
of the Egyptians
<04714>_.
Moreover the man
<0376>
Moses
<04872>
[was] very
<03966>
great
<01419>
in the land
<0776>
of Egypt
<04714>_,
in the sight
<05869>
of Pharaoh's
<06547>
servants
<05650>_,
and in the sight
<05869>
of the people
<05971>_.
HEBREW
o
Meh
<05971>
ynyebw
<05869>
herp
<06547>
ydbe
<05650>
ynyeb
<05869>
Myrum
<04714>
Urab
<0776>
dam
<03966>
lwdg
<01419>
hsm
<04872>
syah
<0376>
Mg
<01571>
Myrum
<04713>
ynyeb
<05869>
Meh
<05971>
Nx
<02580>
ta
<0853>
hwhy
<03068>
Ntyw (11:3)
<05414>
LXXM
kuriov
<2962>  
N-NSM
de
<1161>  
PRT
edwken
<1325>  
V-AAI-3S
thn
<3588>  
T-ASF
carin
<5485>  
N-ASF
tw
<3588>  
T-DSM
law
<2992>  
N-DSM
autou
<846>  
D-GSM
enantion
<1726>  
PREP
twn
<3588>  
T-GPM
aiguptiwn
<124>  
N-GPM
kai
<2532>  
CONJ
ecrhsan
<5531>  
V-AAI-3P
autoiv
<846>  
D-DPM
kai
<2532>  
CONJ
o
<3588>  
T-NSM
anyrwpov
<444>  
N-NSM
mwushv
 
N-NSM
megav
<3173>  
A-NSM
egenhyh
<1096>  
V-API-3S
sfodra
<4970>  
ADV
enantion
<1726>  
PREP
twn
<3588>  
T-GPM
aiguptiwn
<124>  
N-GPM
kai
<2532>  
CONJ
enantion
<1726>  
PREP
faraw
<5328>  
N-PRI
kai
<2532>  
CONJ
enantion
<1726>  
PREP
pantwn
<3956>  
A-GPM
twn
<3588>  
T-GPM
yerapontwn
<2324>  
N-GPM
autou
<846>  
D-GSM
NET © [draft] ITL
(Now
<05414>
the Lord
<03068>
granted
<05414>
the people
<05971>
favor
<02580>
with the Egyptians
<04713>
. Moreover
<01571>
, the man
<0376>
Moses
<04872>
was very
<03966>
great
<01419>
in the land
<0776>
of Egypt
<04714>
, respected
<05869>
by Pharaoh’s
<06547>
servants
<05650>
and by the Egyptian
<05869>
people
<05971>
.)
NET © Notes

tn Heb “in the eyes of.”

tn Heb “in the eyes of the servants of Pharaoh and in the eyes of the people.” In the translation the word “Egyptian” has been supplied to clarify that the Egyptians and not the Israelites are meant here.

sn The presence of this clause about Moses, which is parenthetical in nature, further indicates why the Egyptians gave rather willingly to the Israelites. They were impressed by Moses’ miracles and his power with Pharaoh. Moses was great in stature – powerful and influential.