Exodus 1:14

NET ©

They made their lives bitter by hard service with mortar and bricks and by all kinds of service in the fields. Every kind of service the Israelites were required to give was rigorous.

NIV ©

They made their lives bitter with hard labour in brick and mortar and with all kinds of work in the fields; in all their hard labour the Egyptians used them ruthlessly.

NASB ©

and they made their lives bitter with hard labor in mortar and bricks and at all kinds of labor in the field, all their labors which they rigorously imposed on them.

NLT ©

They were ruthless with the Israelites, forcing them to make bricks and mortar and to work long hours in the fields.

MSG ©

They made them miserable with hard labor--making bricks and mortar and back-breaking work in the fields. They piled on the work, crushing them under the cruel workload.

BBE ©

And made their lives bitter with hard work, making building-material and bricks, and doing all sorts of work in the fields under the hardest conditions.

NRSV ©

and made their lives bitter with hard service in mortar and brick and in every kind of field labor. They were ruthless in all the tasks that they imposed on them.

NKJV ©

And they made their lives bitter with hard bondage––in mortar, in brick, and in all manner of service in the field. All their service in which they made them serve was with rigor.

KJV
And they made
<04843> (0)
their lives
<02416>
bitter
<04843> (8762)
with hard
<07186>
bondage
<05656>_,
in morter
<02563>_,
and in brick
<03843>_,
and in all manner of service
<05656>
in the field
<07704>_:
all their service
<05656>_,
wherein they made them serve
<05647> (8804)_,
[was] with rigour
<06531>_.
HEBREW
Krpb
<06531>
Mhb
<0>
wdbe
<05647>
rsa
<0834>
Mtdbe
<05656>
lk
<03605>
ta
<0853>
hdvb
<07704>
hdbe
<05656>
lkbw
<03605>
Mynblbw
<03843>
rmxb
<02563>
hsq
<07186>
hdbeb
<05656>
Mhyyx
<02416>
ta
<0853>
wrrmyw (1:14)
<04843>
LXXM
kai
<2532>  
CONJ
katwdunwn
 
V-IAI-3P
autwn
<846>  
D-GPM
thn
<3588>  
T-ASF
zwhn
<2222>  
N-ASF
en
<1722>  
PREP
toiv
<3588>  
T-DPN
ergoiv
<2041>  
N-DPN
toiv
<3588>  
T-DPN
sklhroiv
<4642>  
A-DPN
tw
<3588>  
T-DSM
phlw
<4081>  
N-DSM
kai
<2532>  
CONJ
th
<3588>  
T-DSF
plinyeia
 
N-DSF
kai
<2532>  
CONJ
pasi
<3956>  
A-DPN
toiv
<3588>  
T-DPN
ergoiv
<2041>  
N-DPN
toiv
<3588>  
T-DPN
en
<1722>  
PREP
toiv
<3588>  
T-DPN
pedioiv
 
N-DPN
kata
<2596>  
PREP
panta
<3956>  
A-APN
ta
<3588>  
T-APN
erga
<2041>  
N-APN
wn
<3739>  
R-GPN
katedoulounto
<2615>  
V-IMI-3P
autouv
<846>  
D-APM
meta
<3326>  
PREP
biav
<970>  
N-GSF
NET © [draft] ITL
They made their lives
<02416>
bitter
<04843>
by hard
<07186>
service
<05656>
with mortar
<02563>
and bricks
<03843>
and by all
<03605>
kinds of service
<05656>
in the fields
<07704>
. Every
<03605>
kind of service
<05656>
the Israelites were required to give was rigorous
<06531>
.
NET © Notes

sn The verb מָרַר (marar) anticipates the introduction of the theme of bitterness in the instructions for the Passover.

tn The preposition bet (ב) in this verse has the instrumental use: “by means of” (see GKC 380 §119.o).

tn Heb “and in all service.”

tn The line could be more literally translated, “All their service in which they served them [was] with rigor.” This takes the referent of בָּהֶם (bahem) to be the Egyptians. The pronoun may also resume the reference to the kinds of service and so not be needed in English: “All their service in which they served [was] with rigor.”