Esther 2:23

NET ©

The king then had the matter investigated and, finding it to be so, had the two conspirators hanged on a gallows. It was then recorded in the daily chronicles in the king’s presence.

NIV ©

And when the report was investigated and found to be true, the two officials were hanged on a gallows. All this was recorded in the book of the annals in the presence of the king.

NASB ©

Now when the plot was investigated and found to be so, they were both hanged on a gallows; and it was written in the Book of the Chronicles in the king’s presence.

NLT ©

When an investigation was made and Mordecai’s story was found to be true, the two men were hanged on a gallows. This was all duly recorded in The Book of the History of King Xerxes’ Reign.

MSG ©

When the thing was investigated and confirmed as true, the two men were hanged on a gallows. This was all written down in a logbook kept for the king's use.

BBE ©

And when the thing had been looked into, it was seen to be true, and the two of them were put to death by hanging on a tree: and it was put down in the records before the king.

NRSV ©

When the affair was investigated and found to be so, both the men were hanged on the gallows. It was recorded in the book of the annals in the presence of the king.

NKJV ©

And when an inquiry was made into the matter, it was confirmed, and both were hanged on a gallows; and it was written in the book of the chronicles in the presence of the king.

KJV
And when inquisition
<01245> (8792)
was made of the matter
<01697>_,
it was found out
<04672> (8735)_;
therefore they were both
<08147>
hanged
<08518> (8735)
on a tree
<06086>_:
and it was written
<03789> (8735)
in the book
<05612>
of the chronicles
<01697> <03117>
before
<06440>
the king
<04428>_.
HEBREW
P
Klmh
<04428>
ynpl
<06440>
Mymyh
<03117>
yrbd
<01697>
rpob
<05612>
btkyw
<03789>
Ue
<06086>
le
<05921>
Mhyns
<08147>
wltyw
<08518>
aumyw
<04672>
rbdh
<01697>
sqbyw (2:23)
<01245>
LXXM
o
<3588>  
T-NSM
de
<1161>  
PRT
basileuv
<935>  
N-NSM
htasen
 
V-AAI-3S
touv
<3588>  
T-APM
duo
<1417>  
N-NUI
eunoucouv
<2135>  
N-APM
kai
<2532>  
CONJ
ekremasen
 
V-AAI-3S
autouv
<846>  
D-APM
kai
<2532>  
CONJ
prosetaxen
<4367>  
V-AAI-3S
o
<3588>  
T-NSM
basileuv
<935>  
N-NSM
katacwrisai
 
V-AAN
eiv
<1519>  
PREP
mnhmosunon
<3422>  
N-ASN
en
<1722>  
PREP
th
<3588>  
T-DSF
basilikh
<937>  
A-DSF
biblioyhkh
 
N-DSF
uper
<5228>  
PREP
thv
<3588>  
T-GSF
eunoiav
<2133>  
N-GSF
mardocaiou
 
N-GSM
en
<1722>  
PREP
egkwmiw
 
N-DSN
NET © [draft] ITL
The
<01697>
king then had
<04672>
the matter
<01697>
investigated
<01245>
and, finding
<04672>
it to be so, had the two
<08147>
conspirators hanged
<08518>
on
<05921>
a gallows
<06086>
. It was then recorded
<03789>
in the daily chronicles
<03117>

<01697>

<05612>
in the king’s
<04428>

<05612>
presence
<06440>
.
NET © Notes

tn Heb “they both were hanged.” The referent (the two eunuchs who conspired against the king) has been specified in the translation for clarity.

tn Or “on a pole”; KJV, ASV “on a tree.”