Fathers, do not exasperate your children; instead, bring them up in the training and instruction of the Lord.
Fathers, do not provoke your children to anger, but bring them up in the discipline and instruction of the Lord.
And now a word to you fathers. Don’t make your children angry by the way you treat them. Rather, bring them up with the discipline and instruction approved by the Lord.
Fathers, don't exasperate your children by coming down hard on them. Take them by the hand and lead them in the way of the Master.
And, you fathers, do not make your children angry: but give them training in the teaching and fear of the Lord.
And, fathers, do not provoke your children to anger, but bring them up in the discipline and instruction of the Lord.
And you, fathers, do not provoke your children to wrath, but bring them up in the training and admonition of the Lord.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Or perhaps “Parents” (so TEV, CEV). The plural οἱ πατέρες (Joi patere", “fathers”) can be used to refer to both the male and female parent (BDAG 786 s.v. πατήρ 1.b).
2 tn Or “do not make your children angry.” BDAG 780 s.v. παροργίζω states “make angry.” The Greek verb in Col 3:21 is a different one with a slightly different nuance.