for it is light that makes everything visible. This is why it is said: "Wake up, O sleeper, rise from the dead, and Christ will shine on you."
For this reason it says, "Awake, sleeper, And arise from the dead, And Christ will shine on you."
And where your light shines, it will expose their evil deeds. This is why it is said, "Awake, O sleeper, rise up from the dead, and Christ will give you light."
Wake up from your sleep, Climb out of your coffins; Christ will show you the light!
For this reason he says, Be awake, you who are sleeping, and come up from among the dead, and Christ will be your light.
for everything that becomes visible is light. Therefore it says, "Sleeper, awake! Rise from the dead, and Christ will shine on you."
Therefore He says: "Awake, you who sleep, Arise from the dead, And Christ will give you light."
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 sn The following passage has been typeset as poetry because many scholars regard this passage as poetic or hymnic. These terms are used broadly to refer to the genre of writing, not to the content. There are two broad criteria for determining if a passage is poetic or hymnic: “(a) stylistic: a certain rhythmical lilt when the passages are read aloud, the presence of parallelismus membrorum (i.e., an arrangement into couplets), the semblance of some metre, and the presence of rhetorical devices such as alliteration, chiasmus, and antithesis; and (b) linguistic: an unusual vocabulary, particularly the presence of theological terms, which is different from the surrounding context” (P. T. O’Brien, Philippians [NIGTC], 188-89). Classifying a passage as hymnic or poetic is important because understanding this genre can provide keys to interpretation. However, not all scholars agree that the above criteria are present in this passage, so the decision to typeset it as poetry should be viewed as a tentative decision about its genre.
2 tn Grk “Rise up.”
3 tn The articular nominative participle ὁ καθεύδων (Jo kaqeudwn) is probably functioning as a nominative for vocative. Thus, it has been translated as “O sleeper.”
4 sn A composite quotation, possibly from Isa 26:19, 51:17, 52:1, and 60:1.