Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Ephesians 4:1

Context
NET ©

I, therefore, the prisoner for the Lord, 1  urge you to live 2  worthily of the calling with which you have been called, 3 

NIV ©

As a prisoner for the Lord, then, I urge you to live a life worthy of the calling you have received.

NASB ©

Therefore I, the prisoner of the Lord, implore you to walk in a manner worthy of the calling with which you have been called,

NLT ©

Therefore I, a prisoner for serving the Lord, beg you to lead a life worthy of your calling, for you have been called by God.

MSG ©

In light of all this, here's what I want you to do. While I'm locked up here, a prisoner for the Master, I want you to get out there and walk--better yet, run!--on the road God called you to travel. I don't want any of you sitting around on your hands. I don't want anyone strolling off, down some path that goes nowhere.

BBE ©

I then, the prisoner in the Lord, make this request from my heart, that you will see that your behaviour is a credit to the position which God’s purpose has given you,

NRSV ©

I therefore, the prisoner in the Lord, beg you to lead a life worthy of the calling to which you have been called,

NKJV ©

I, therefore, the prisoner of the Lord, beseech you to walk worthy of the calling with which you were called,


KJV
I
<1473>
therefore
<3767>_,
the prisoner
<1198>
of
<1722>
the Lord
<2962>_,
beseech
<3870> (5719)
you
<5209>
that ye walk
<4043> (5658)
worthy
<516>
of the vocation
<2821>
wherewith
<3739>
ye are called
<2564> (5681)_,
{of the Lord: or, in the Lord}
NASB ©
Therefore
<3767>
I, the prisoner
<1198>
of the Lord
<2962>
, implore
<3870>
you to walk
<4043>
in a manner
<516>
worthy
<516>
of the calling
<2821>
with which
<3739>
you have been called
<2564>
,
GREEK
parakalw
<3870> (5719)
V-PAI-1S
oun
<3767>
CONJ
umav
<5209>
P-2AP
egw
<1473>
P-1NS
o
<3588>
T-NSM
desmiov
<1198>
N-NSM
en
<1722>
PREP
kuriw
<2962>
N-DSM
axiwv
<516>
ADV
peripathsai
<4043> (5658)
V-AAN
thv
<3588>
T-GSF
klhsewv
<2821>
N-GSF
hv
<3739>
R-GSF
eklhyhte
<2564> (5681)
V-API-2P
NET © [draft] ITL
I
<1473>
, therefore
<3767>
, the prisoner
<1198>
for
<1722>
the Lord
<2962>
, urge
<3870>
you
<5209>
to live
<4043>
worthily
<516>
of the calling
<2821>
with which
<3739>
you have been called
<2564>
,
NET ©

I, therefore, the prisoner for the Lord, 1  urge you to live 2  worthily of the calling with which you have been called, 3 

NET © Notes

tn Grk “prisoner in the Lord.”

tn Grk “walk.” The verb “walk” in the NT letters refers to the conduct of one’s life, not to physical walking.

sn With which you have been called. The calling refers to the Holy Spirit’s prompting that caused them to believe. The author is thus urging his readers to live a life that conforms to their saved status before God.



TIP #02: Try using wildcards "*" or "?" for b?tter wor* searches. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by bible.org