and to make plain to everyone the administration of this mystery, which for ages past was kept hidden in God, who created all things.
and to bring to light what is the administration of the mystery which for ages has been hidden in God who created all things;
I was chosen to explain to everyone this plan that God, the Creator of all things, had kept secret from the beginning.
My task is to bring out in the open and make plain what God, who created all this in the first place, has been doing in secret and behind the scenes all along.
And make all men see what is the ordering of the secret which from the first has been kept in God who made all things;
and to make everyone see what is the plan of the mystery hidden for ages in God who created all things;
and to make all see what is the fellowship of the mystery, which from the beginning of the ages has been hidden in God who created all things through Jesus Christ;
[is] the fellowship
of the mystery
the beginning of the world
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn There is a possible causative nuance in the Greek verb, but this is difficult to convey in the translation.
2 tn Grk “what is the plan of the divine secret.” Earlier the author had used οἰκονομία (oikonomia; here “plan”) to refer to his own “stewardship” (v. 2). But now he is speaking about the content of this secret, not his own activity in relation to it.
3 tn Or “for eternity,” or perhaps “from the Aeons.” Cf. 2:2, 7.
4 tn Or “by God.” It is possible that ἐν (en) plus the dative here indicates agency, that is, that God has performed the action of hiding the secret. However, this usage of the preposition ἐν is quite rare in the NT, and even though here it does follow a perfect passive verb as in the Classical idiom, it is more likely that a different nuance is intended.