I ask you, therefore, not to be discouraged because of my sufferings for you, which are your glory.
Therefore I ask you not to lose heart at my tribulations on your behalf, for they are your glory.
So please don’t despair because of what they are doing to me here. It is for you that I am suffering, so you should feel honored and encouraged.
So don't let my present trouble on your behalf get you down. Be proud!
For this reason it is my prayer that you may not become feeble because of my troubles for you, which are your glory.
I pray therefore that you may not lose heart over my sufferings for you; they are your glory.
Therefore I ask that you do not lose heart at my tribulations for you, which is your glory.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Grk “I ask.” No direct object is given in Greek, leaving room for the possibility that either “God” (since the verb is often associated with prayer) or “you” is in view.
2 tn Grk “my trials on your behalf.”
3 sn Which. The antecedent (i.e., the word or concept to which this clause refers back) may be either “what I am suffering for you” or the larger concept of the recipients not losing heart over Paul’s suffering for them. The relative pronoun “which” is attracted to the predicate nominative “glory” in its gender and number (feminine singular), making the antecedent ambiguous. Paul’s suffering for them could be viewed as their glory (cf. Col 1:24 for a parallel) in that his suffering has brought about their salvation, but if so his suffering must be viewed as more than his present imprisonment in Rome; it would be a general description of his ministry overall (cf. 2 Cor 11:23-27). The other option is that the author is implicitly arguing that the believers have continued to have courage in the midst of his trials (as not to lose heart suggests) and that this is their glory. Philippians 1:27-28 offers an interesting parallel: The believers’ courage in the face of adversity is a sign of their salvation.
4 tn Or “Or who is your glory?” The relative pronoun ἥτις (Jhti"), if divided differently, would become ἤ τίς (h ti"). Since there were no word breaks in the original