Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Ecclesiastes 7:28

Context
NET ©

What I have continually sought, I have not found; I have found only 1  one upright 2  man among a thousand, but I have not found one upright woman among all of them.

NIV ©

while I was still searching but not finding—I found one upright man among a thousand, but not one upright woman among them all.

NASB ©

which I am still seeking but have not found. I have found one man among a thousand, but I have not found a woman among all these.

NLT ©

Just one out of every thousand men I interviewed can be said to be upright, but not one woman!

MSG ©

But the wisdom I've looked for I haven't found. I didn't find one man or woman in a thousand worth my while.

BBE ©

For which my soul is still searching, but I have it not; one man among a thousand have I seen; but a woman among all these I have not seen.

NRSV ©

which my mind has sought repeatedly, but I have not found. One man among a thousand I found, but a woman among all these I have not found.

NKJV ©

Which my soul still seeks but I cannot find: One man among a thousand I have found, But a woman among all these I have not found.


KJV
Which yet my soul
<05315>
seeketh
<01245> (8765)_,
but I find
<04672> (8804)
not: one
<0259>
man
<0120>
among a thousand
<0505>
have I found
<04672> (8804)_;
but a woman
<0802>
among all those have I not found
<04672> (8804)_.
NASB ©
which
<0834>
I am still
<05750>
seeking
<01245>
but have not found
<04672>
. I have found
<04672>
one
<0259>
man
<0120>
among
<04480>
a thousand
<0505>
, but I have not found
<04672>
a woman
<0802>
among all
<03605>
these
<0428>
.
HEBREW
ytaum
<04672>
al
<03808>
hla
<0428>
lkb
<03605>
hsaw
<0802>
ytaum
<04672>
Plam
<0505>
dxa
<0259>
Mda
<0120>
ytaum
<04672>
alw
<03808>
yspn
<05315>
hsqb
<01245>
dwe
<05750>
rsa (7:28)
<0834>
LXXM
on
<3739
R-ASM
eti
<2089
ADV
ezhthsen
<2212
V-AAI-3S
h
<3588
T-NSF
quch
<5590
N-NSF
mou
<1473
P-GS
kai
<2532
CONJ
ouc
<3364
ADV
euron
<2147
V-AAI-1S
anyrwpon
<444
N-ASM
ena
<1519
A-ASM
apo
<575
PREP
ciliwn
<5507
A-GPM
euron
<2147
V-AAI-1S
kai
<2532
CONJ
gunaika
<1135
N-ASF
en
<1722
PREP
pasi
<3956
A-DPM
toutoiv
<3778
D-DPM
ouc
<3364
ADV
euron
<2147
V-AAI-1S
NET © [draft] ITL
What
<0834>
I have continually
<05750>
sought
<01245>
, I
<05315>
have not
<03808>
found; I have found only one upright
<0259>
man
<0120>
among a thousand
<0505>
, but I have
<04672>
not
<03808>
found
<04672>
one upright
<0428>
woman
<0802>
among
<04672>
all
<03605>
of them.
NET ©

What I have continually sought, I have not found; I have found only 1  one upright 2  man among a thousand, but I have not found one upright woman among all of them.

NET © Notes

tn The word “only” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for smoothness.

tn The word “upright” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation twice, here and in the following line, for clarity.



TIP #09: Tell your friends ... become a ministry partner ... use the NET Bible on your site. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org