Do not pay attention to every word people say, or you may hear your servant cursing you—
Also, do not take seriously all words which are spoken, so that you will not hear your servant cursing you.
Don’t eavesdrop on others––you may hear your servant laughing at you.
Don't eavesdrop on the conversation of others. What if the gossip's about you and you'd rather not hear it?
Do not give ear to all the words which men say, for fear of hearing the curses of your servant.
Do not give heed to everything that people say, or you may hear your servant cursing you;
Also do not take to heart everything people say, Lest you hear your servant cursing you.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Heb “they”; the referent (people) has been specified in the translation for clarity.
2 tn Heb “so that you do not hear…”; or “lest you hear….”
3 tn The imperfect tense verb תִשְׁמַע (tishma’; from שָׁמַע [shama’, “to hear”]) functions in a modal sense, denoting possibility: “you might hear” (see IBHS 508 §31.4e).