Wisdom, like an inheritance, is a good thing and benefits those who see the sun.
Wisdom along with an inheritance is good And an advantage to those who see the sun.
Being wise is as good as being rich; in fact, it is better.
Wisdom is better when it's paired with money, Especially if you get both while you're still living.
Wisdom together with a heritage is good, and a profit to those who see the sun.
Wisdom is as good as an inheritance, an advantage to those who see the sun.
Wisdom is good with an inheritance, And profitable to those who see the sun.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Or “Wisdom with an inheritance, is good”; or “Wisdom is as good as an inheritance.” This use of the preposition עִם (’im) may denote: (1) accompaniment: “together with,” or (2) comparison: “as good as; like; in comparison to” (HALOT 839–40 s.v. עִם; BDB 767–69 s.v. עִם). BDB 767 s.v. 1 suggests the accompaniment nuance “together with,” while HALOT 840 s.v. 2.c suggests the comparative sense “in comparison to.” The translations are also divided: “wisdom with an inheritance is good” (KJV, ASV margin, RSV, NASB, YLT); “wisdom, like an inheritance, is a good thing” (NIV); “wisdom is as good as an inheritance” (ASV, NRSV, MLB, NJPS, Moffatt); “wisdom is better than an inheritance” (NEB). Because v. 12 compares wisdom with money (i.e., an inheritance), v. 11 is probably making a comparison as well: “Wisdom, like an inheritance, is good” (7:11a) = “Wisdom provides protection, just as money provides protection” (7:12a). The “good thing” that wisdom – like an inheritance or money – provides is protection.
2 tn Heb “see the sun.”