Better what the eye sees than the roving of the appetite. This too is meaningless, a chasing after the wind.
What the eyes see is better than what the soul desires. This too is futility and a striving after wind.
Enjoy what you have rather than desiring what you don’t have. Just dreaming about nice things is meaningless; it is like chasing the wind.
Just grab whatever you can while you can; don't assume something better might turn up by and by. All it amounts to anyway is smoke. And spitting into the wind.
What the eyes see is better than the wandering of desire. This is to no purpose and a desire for wind.
Better is the sight of the eyes than the wandering of desire; this also is vanity and a chasing after wind.
Better is the sight of the eyes than the wandering of desire. This also is vanity and grasping for the wind.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn The phrase “to be content with” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity.
2 tn The expression מַרְאֵה עֵינַיִם (mar’eh ’enayim, “the seeing of the eyes”) is a metonymy of cause (i.e., seeing an object) for effect (i.e., being content with what the eyes can see); see E. W. Bullinger, Figures of Speech, 552-54.
3 tn Heb “the roaming of the soul.” The expression מֵהֲלָךְ־נָפֶשׁ (mehalakh-nafesh, “the roaming of the soul”) is a metonymy for unfulfilled desires. The term “soul” (נֶפֶשׁ, nefesh) is used as a metonymy of association for man’s desires and appetites (BDB 660 s.v. נֶפֶשׁ 5.c; 6.a). This also involves the personification of the roving appetite as “roving” (מֵהֲלָךְ); see BDB 235 s.v. הָלַךְ II.3.f; 232 I.3.
4 tn The phrase “continual longing” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity.
5 tn The term “like” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity and smoothness.