It comes without meaning, it departs in darkness, and in darkness its name is shrouded.
for it comes in futility and goes into obscurity; and its name is covered in obscurity.
I realize that his birth would have been meaningless and ended in darkness. He wouldn’t even have had a name,
It gets its start in a mist and ends up in the dark--unnamed.
In wind it came and to the dark it will go, and with the dark will its name be covered.
For it comes into vanity and goes into darkness, and in darkness its name is covered;
for it comes in vanity and departs in darkness, and its name is covered with darkness.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Heb “he”; the referent (“the stillborn child”) has been specified in the translation for clarity.
2 tn The phrase “into the world” does not appear in Hebrew, but is added in the translation for clarity.
3 sn The birth of the stillborn was in vain – it did it no good to be born.
4 sn The name of the stillborn is forgotten.