Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Ecclesiastes 4:7

Context
NET ©

So 1  I again considered 2  another 3  futile thing on earth: 4 

NIV ©

Again I saw something meaningless under the sun:

NASB ©

Then I looked again at vanity under the sun.

NLT ©

I observed yet another example of meaninglessness in our world.

MSG ©

I turned my head and saw yet another wisp of smoke on its way to nothingness:

BBE ©

Then I came back, and I saw an example of what is to no purpose under the sun.

NRSV ©

Again, I saw vanity under the sun:

NKJV ©

Then I returned, and I saw vanity under the sun:


KJV
Then I returned
<07725> (8804)_,
and I saw
<07200> (8799)
vanity
<01892>
under the sun
<08121>_.
NASB ©
Then I looked
<07200>
again
<07725>
at vanity
<01892>
under
<08478>
the sun
<08121>
.
HEBREW
smsh
<08121>
txt
<08478>
lbh
<01892>
haraw
<07200>
yna
<0589>
ytbsw (4:7)
<07725>
LXXM
kai
<2532
CONJ
epestreqa
<1994
V-AAI-1S
egw
<1473
P-NS
kai
<2532
CONJ
eidon
<3708
V-AAI-1S
mataiothta
<3153
N-ASF
upo
<5259
PREP
ton
<3588
T-ASM
hlion
<2246
N-ASM
NET © [draft] ITL
So I
<0589>
again
<07725>
considered
<07200>
another futile
<01892>
thing on
<08478>
earth
<08121>
:
NET ©

So 1  I again considered 2  another 3  futile thing on earth: 4 

NET © Notes

tn The prefixed vav on וְשַׁבְתִּי (vÿshavti, vav + perfect 1st person common singular from שׁוּב, shuv, “to turn”) might be: (1) introductory (and left untranslated): “I observed again…”; (2) consequence of preceding statement: “So I observed again…”; or (3) continuation of preceding statement: “And I observed again….”

tn Heb “I turned and I saw…”; or “I again considered.” The Hebrew phrase וָאֶרְאֶהוְשַׁבְתִּי (vÿshavtivaereh, “I turned and I saw”) is a verbal hendiadys (the two verbs represent one common idea). Normally in a verbal hendiadys, the first verb functions adverbially, modifying the second verb which retains its full verbal force. The verb שׁוּב (shuv, “to turn”) is used idiomatically to denote repetition: “to return and do” = “to do again” (e.g., Gen 26:18; 30:31; 43:2) or “to do repeatedly” (e.g., Lam 3:3); see HALOT 1430 s.v. שׁוב 5; BDB 998 s.v. שׁוּב 8; GKC 386 §120.e: “I observed again” or “I repeatedly observed.” On the other hand, the shift from the perfect וְשַׁבְתִּי (vav + perfect 1st person common singular from שׁוּב, “to turn”) to the preterite וָאֶרְאֶה (vav + Qal preterite 1st person common singular from רָאָה, raah, “to see”) might indicate a purpose clause: “I turned [my mind] to consider….” The preterite וָאֶרְאֶה follows the perfect וְשַׁבְתִּי. When a wayyiqtol form (vav + preterite) follows a perfect in reference to a past-time situation, the preterite also represents a past-time situation. Its aspect is based on the preceding perfect. In this context, the perfect and preterite may denote definite past or indefinite past action (“I turned and considered …” as hendiadys for “I observed again” or “I repeatedly observed”) or past telic action (“I turned [my mind] to consider…”). See IBHS 554-55 §33.3.1a.

tn The word “another” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity.

tn Heb “under the sun.”



TIP #17: Navigate the Study Dictionary using word-wheel index or search box. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org